Item details
Item ID
KK1-2267
Title Gwi hpa majaw ram shata du jang wu ngoi ai lam (Why dogs bark at the full moon)
Description Transcription (La Ring)
Ya ndai gaw gwi gaw shi a ram shata du jang lamu de yawng nna gwi wu gwi ngoi ai maumwi rai nga. Lani mi da.. ndai salang langai mi gaw kasha ma lu rai kasha num kasha lu ai da. Kasha num kasha lu raitim ndai madu jan kaba gaw madu jan si mat nna ndai hpang num bai la ai da. Dai hpang num dai hte e shan hkawng nga re shaloi ndai hpang num gaw shawng num na kasha ma num sha ndai hpe nra ya ai da. Dai majaw shi nra ai majaw ma ndai hpe e nta kaw na pru mat wa na matu i, shing nrai sat kau mayu ai myit rawng ai da. Dai majaw gaw ma ndai hpe e shani shagu yi sa shangun ai da. Yi de sa shi e hkrai sa rai nna e shat makai ma shagun ai da. Shat makai ma shagun rai na sa rai yang gaw ndai e.. ma sa jang nta na gwi ma hkan nang nang re da. Ndai hkan nang nang rai manang tai ai nta masha ni wo ra wa gaw shat makai shangun dat re shaloi gaw ndai kata kaw she moi gaw yu si tsi n nga i, rai jang gaw raitim mung shat nmai sha na hku kaw si dau si mat na hku hka.. yi gaw wo nta kaw na grai tsan tsan re de sa ra ai re majaw gaw dai kaw e shat nlu sha ai nga jang gaw si mat na matu maw ai hku rai nga. Dai majaw yu hkyi mahtang makai bang dat ya ya sha arai nga da. Rai jang gaw yi du na bungli galaw sha sana re ngu na tam jang she dai kaw e shat makai kaw shat nmai sha mat mat re da shani shagu yu hkyi rawng jang she. Rai yang gaw ma dai gaw htaw.. yi, yi wa makau na lung htawn kaw, lung htawn a htumpa ngu na kaw nhkun htu nna dai kaw e lup makoi da ai nga tsun ai. Rai jang gaw shaning grai na wa tim mung ma ndai gaw shani rai jang shana de nta du wa jang grai kaw si si re dai hpe she Kawa mu nna "E.. ma e kaning rai na gara hku re ai" ngu na tsun ai da. Dai shaloi "Kanu gaw ya ndai hpang Kanu gaw shing re ai, yu hkyi ni hte rai na ngai hpe e shani shagu shat shagun dat jang shing re ngai shani shagu shat nlu sha ai" ngu na Kawa hpe tsun ai da. Raitim mung Kawa gaw Kanu hpe bai san re shaloi gaw "Nre ai shani shagu ngai grai mu hkra grai hkrak hkra hkra rai nna makai shagun dat ai she re, ma ndai ngai Kanu hpe nra na ning nga ai rai nga ai nang atsawm sharin u" ngu nna she Kawa hpe bai hta ai da. Kawa gaw dai hpang num a ga hpe madat nna bai tsun ai da. "E.. na ningnu nang hpe pyi shat ni atsawm sha shagun ya, dai re majaw gaw" ngu na she ma hpe bai sharin ai da. Raitim mung ma gaw hpa nngu ai. Ma dai she lani mi bai sa mat wa.. re shaloi gaw shi gaw shat sha ten du jang hkrap nga ai da. Kawa shi atsa ntsawra ai hpang num a maga hkan nna shi hpe hta ai ni rai jang shi gaw hkam sha Kanu hpe mung marit rai na hkrap nga ai da. Dai shaloi e ndai Hpan Sagya ngu na gaw sa wa ai da. Hpan Sagya dai sa wa rai yang gaw, Hpan Sagya re gaw nchye da dingla langai mi sa wa rai chyawm "Ma e.. hparai na hkrap nga nta e" ngu na tsun ai shaloi gaw ndai ma gaw ndai shi a hpang Kanu shing re galaw ai lam shi a mabyin hpe tsun dan re shaloi "Ma e nang hpabaw byin mayu ta" ngu na tsun ai shaloi "Ngai.. ya Wa mung hpang num de rai sai, ngai nga tim npye sai dai re majaw gaw ndai Nu yan Wa hte e tsan ai de kaga ga nga mayu ai" ngu na tsun ai da. Re shaloi gaw ndai.. hpabaw i, ndai Hpan Sagya gaw num sha dai hpe "Dai rai yang gaw ngai nang hpe woi mat wa ngu na woi mat wa ai da. Kaja wa sha dai gaw lamu de lung mat wa ai re da. Lamu de woi mat wa ai kalang ta mat mat wa ai. Dai shi shat htu lup da da re shara kaw gaw gwi gaw dai kaw hkrap let dung nga ta sai da. Lahkawng ya masum ya raitim mung ma dai nta nwa re shaloi gaw Kawa hkan sa tam yu ai. Sa tam re shaloi gaw yi wa makau lung hkrung makau kaw e gwi mung hpum nga, gwi a myi prwi ni pru rai nna nga ai hpe sa mu ai da. Dai makau hku htu yu yang she kaja wa sha shi hpe tusn dan ai mi kasha tsun dan ai hku raw.. sha ndai yu hkyi ni makai shagun re ai shat ndai ni gaw atsawm sha htu nna dai kaw htu lup da ai hpe sa mu ai shaloi Kawa gaw grai myit yawn ai lam dai shaloi she "Ngai atsawm sha nsagawn yu ai sha ndai aga hpe madat shut sai" ngu na shi dai hku myit ai. Raitim gwi gaw shi hpe grai tsawra ai shi matsan grai dum ai ma ndai hpe lamu de shalun la kau re majaw ma ndai hpe marit let ma ndai hpe dum nna gwi gaw lamu de yawng nna gwi wu, gwi u ai le i, grai gwi awu ai hku rai nga. E ndai lam re ai nga na gwi wu ai shaloi ya shata ram ten du jang mung gwi wu wu re ai hku nga. Dai gaw dai ma kasha dai hpe shanhte marit let grai tsawra ai ma hpe dum nna gwi wu ai re.. nga nna hkai dan ga ma ai.
Origination date 2019-01-23
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2267
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Jangma Htoi Nan : speaker
DOI 10.26278/5fa1774e5fbbc
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Jangma Htoi Nan (speaker), 2019. Gwi hpa majaw ram shata du jang wu ngoi ai lam (Why dogs bark at the full moon). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2267 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1774e5fbbc
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2267-A.eaf application/eaf+xml 21.4 KB
KK1-2267-A.mp3 audio/mpeg 6.93 MB 00:07:33.990
KK1-2267-A.wav audio/vnd.wav 249 MB 00:07:33.975
3 files -- 256 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found