Item details
Item ID
KK1-2239
Title Nai lap hta hka ru bun yu mu (Pouring water on the yam leaves)
Description Transcription (La Ring)
Nai lap hta hka ru bun yu mu nga ai re gabaw gaw. Moi.. masha la langai mi nga ai da. Shi gaw masha ni gaw tinang kasha hpe kaji kaw na bungli shangun ai da shi chye ai gaw "Dai ram ram naw kaji ai mi gaw kaba wa jang chye na re" nga na she jasan jaseng ai lam mung ngalaw da bu hpun palawng mung galai ya tim ya sha agang mat mat rai bu hpun palawng shama, ga shatum bungli galaw sha ngai bungli galaw na ga shatum kaba jang e she shanhte hkrai shanhte e chye wa hkrut la wa shatsawm la wa rai mahkawn shabrang rai wa jang shi hkrai tsawm wa na re" ngu na "bungli mung ra mi naw ban la u ga" ngu na bungli mung n shangun ai dai hku tawn da wa kasha ni gaw kasha ni gaw lani hte lani nga nna kaba mat wa na she Kawa mung shi galaw mayu ai bungli sha galaw rai yang "E.. dingla gaw dingla wa nau ba wa nna she hunn ndai nye kasha ndai ni kaba sai lo bungli galaw ram sai an Kanu yan Kawa e mung grai tau ram sai lau ban tawn da gaw nmai sai ya an Kanu yan Kawa gumgai dingla wa yang gaw shanhte bai galaw ra sai" nga nna she "Bai" kasha ni hpe shaga la nna she " "Bai nan nau ni hpe e Nu yan Wa hpa mung ngalaw shangun ai grai kaba hkra tawn da ai re. Shani shagu ban hkrai ban nna rem kaba da ai re" ya gaw an Nnu yan Nwa mung gumgai dingla wa sai dai majaw nan nau ni bai e galaw ra sai Nu yan Wa a malai tai ra sai" ngu yang she hpa galaw shangun yang mung nmadat hpa galaw yang mung da shawoi lau ban ban man sai rai na shawoi nga hku sha nga maga mi de sa shangun dat yang le shara mi sa jawm jahta e nan mat hpa bungli mung ngalaw ngut hpa bungli mung ngalaw ngut rai jang gaw e hpa tam wa marit ngu tim hpa mung nlu tam wa shana de rai jang gaw hpa mung nla wa jang gaw bai gayet da bai gayet gayet hkrai gayet hpa shangun yang mung shawoi na ban mat ban man mat sai rai na gaw hpa mung ngalaw hkraw rai na nga nna masha ni gaw dai kasha ni hpe e sharin ai la dai yen la hpe gaw masha ni gaw grai yu nlu na grai yu mau sai da. "Wo ran di e shajawng shajem tawn nna ya chyawm me gaw kajawng sai ya chyawm me kasha ni kaba mat nna sharin jam jau nga e wo ra gaw naw sa tsun shadum la ra sai kacha ni mung grai jam jau nga ai" ngu "shan Kanu yan Kawa she e dai hku di tawn nna wa ya gaw bai zingri hkrai bai zingri rai yang gaw jeng mawng jeng hkang rai anhte yu ai ni mung grai yak nga" nga na she sa wa ai da dai la yan Kanu yan Kawa kaw sa wa she.. "E nyen wa ni gaw hpa rai na wa mi dan rai na wa galaw hkrai galaw hkat nga mani" nga yang she "Ndai nye kasha ni hpa shangun yang mung hpa mung n hkraw hkraw rai nna grai jam jau nga ai" ngu yang she "E.. myit su wa e nang wo ra nai lap kaw e hka ru bun yu le" n ga ai da. Kaja wa sha hka kamai la nna hka ru bun yang wa "Shawt la tawm". Bai.. bai ja la nna "Ning" di la hkra raitim mung "Ning" di lahkyawn la hkra raitim mung ning di ru bun yang maren "Shawt tawm". Madi mung nmadi wa da. Kashawt mung kashawt mat na she hka, nai lam kaw hka mung nmadi hkra rai "Dai yu yu le nang kaji kaw na nsharin ai re majaw dai nai lap kaw hka madi yang she na kasha ni mung sharin la e nmai mat sai ga rai nga ai nang sharin aten lai mat sai ga rai nga ai" ngu tsun ya ai da. Dai majaw e dai la wa mung myit yu ai da "Aw.. aw ngai gaw.. an gaw.. kasha nchye sharin mat na ndai hku rai mat sai ga rai nga ai..dai majaw nanhte nga ai kaga ngam ai ni mung an Kanu yan Kawa zawn n re sha, kashu kasha lu yang kaji kaw na bungli bungsi ni atsawm sha woi galaw woi matsun tinang dang, kadai mung kadai dang ai bungli kadai galaw rai nna sharin hkang la ga law" ngu na tsun ai da la dai wa. Maumwi htum sai.
Origination date 2017-04-15
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2239
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Mwijang Lu Htoi : speaker
DOI 10.26278/5fa1770c8fef1
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Mwijang Lu Htoi (speaker), 2017. Nai lap hta hka ru bun yu mu (Pouring water on the yam leaves). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2239 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1770c8fef1
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2239-A.eaf application/eaf+xml 17.7 KB
KK1-2239-A.mp3 audio/mpeg 4.75 MB 00:05:10.916
KK1-2239-A.wav audio/vnd.wav 171 MB 00:05:10.886
3 files -- 176 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found