Item details
Item ID
KK1-2238
Title La langai kasha masum hpe hkin htawng jaw da ai (Father's estate)
Description Transcription (La Ring)
Gabaw gaw la langai mi kasha la sha masum lu ai hpe e shi si wa na rai yang hkringhtawng jaw da ai lam da. Moi.. kahtawng langai mi kaw e la langai mi gaw da madu jan mung si mat rai na e kasha mung Magam, Manaw, Mala du hkra lu re dai ni hpe e bau rai nga nga wa lani mi shi mung bai dingla wa rai na si na bai tai wa re majaw gaw shi kasha ni hpe e hpa jaw da na hpa mung nlu re ai si mat wa ra ai majaw shan nau ni masum Kawa nnga ai hpang e Kawa na ngam ai "Nga" lu ai dai hpe e nchye garan la nna galaw na hkrit nna, e.. n galaw ai sha atsawm sha atsawm sha rai nga na matu kasha yen hpe kasha ni masum hpe e hkringhtawng jaw da ai da. Dai she "Nga" gaw shi sanit re ai da. "Nga" shi sanit nan nau ni e "Wa nnga ai hpang e wo ra Nga shi sanit re ai nan nau ni garan la mu yaw. "Kahpu Magam gaw ka-ang hkup la rai, Manaw gaw htam masum hta na htam mi la rai Mala wa gaw pung jahku pung na pung mi la di u yaw" ngu da nna Kawa gaw si mat wa sai da. Shaloi gaw shan nau ni masum gaw jawm myit yu sai da "Nga' dun taw yu yu yu.. Hpu na dai hte wo ra na dai hte.. ngu gara hku mung n mai garan rai na she myit ru sai da. Shan nau ni masum ya ting jawm myit ru ai da. Rai yang gaw nchye garan na she "E.. Kahpu gaw, Kanau yan e Ba gaw nchye garan sai nyen Kanau yen nan mung chye na nrai chye ai i" ngu yang she "Nchye ai lo Ba nang pyi nchye ai gaw an nau mung nchye sai" ngu da. Shaloi gaw le.. tara agyi nga ai, dai wa kaw sa nna sa di la gaw le, dai wa garan ya jang gaw e an nau mung myit dik sai" nga na kaja wa sha shan nau ni gaw dai "Nga" shi sanit hpe dun nna tara agyi wa hpang de sa ai da. Rai yang gaw, tara agyi gaw "Ya kaning ngu du ai" ngu yang she "She.. an nau ni a Kawa wa nnga mat ai hpang e an nau ni hpe garan la u nga "Nga" ngam da ya ai. Dai hpe e n chye garan nna nang tara agyi kaw sa ai" ngu yang "Nga kade wa" ngu yang " shi sanit, shawng na hte maren. "Magam wa gaw ka-ang hkup la na da. Manaw wa gaw sumpum masum hta na sumpum mi la da. La wa gaw pung jahku hta na langai mi la" nga ai ngu jang she wo ra tara agyi wa mung sawn yu sai da "Aw.. shi sanit.. gaw masum hte gaw gara hku mung n mai byin ai" nga na she shi nta na "Nga" ngai mi dun sa wa ai da. Dai wa tara agyi wa. Dun sa wa yang shi matsat du ai da. Shi matsat du jang she Kahpu wa hpe ka-ang hkup nga re majaw dai shi matsat dai ka-ang hkup rai yang gaw jahku re da. Magam hpe gaw jahku jaw kau ai da. Jahku, Magam na jahkru rai sa, rai yang she Manaw na gaw sumpum masum hta na pung mi re ai nga jang gaw ndai shi matsat hpe i shi matsat hpe e sumpum masum di yang Manaw na gaw "Nga" kru ang ai da. Manaw na gaw "Nga" kru ang rai yang gaw Mala na gaw pung jahku kaw na langai mi nga jang gaw shi matsat hpe e nhkawng brang di nna, aw she shi matsat hpe e pung jahku di yang "Nga" lahkawng ang ai da. "Ya myit dik sai i" ngu yang she "Myit dik sai" nga jang she Magam hpe jahku ya, Manaw e gaw kru ya Mala e gaw lahkawng ya di yang she langai mi ngam ai gaw tara agyi wa shi bai dun nna wa mat ai da. Tara agyi wa na mung kaga mi dun gaw dun sa sai le i raitim mung kaga mi n garan shalawm la kau ya ai hku nga. N la kau ya hku nga. Shing rai dai hku garan la ai da. Dai gaw dai garan ai ni (ladat) gaw hpabaw hte seng ai i nga yang she tin char (mathermatics) twet ni re ga rai nga i. Tin char twet ni hte twet nna wo ra tara agyi wa gaw shi "Nga" hte jahpring ya rai nna grai kabu gara ai hte e dai hkringhtawng garan ai manghkang gaw ngut nna grai myit dik ai hte hkan nau ni masum mung wa mat sai da. Ngut sai.
Origination date 2017-04-15
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2238
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Mwijang Lu Htoi : speaker
DOI 10.26278/5fa1770823ea7
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Mwijang Lu Htoi (speaker), 2017. La langai kasha masum hpe hkin htawng jaw da ai (Father's estate). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2238 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1770823ea7
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2238-A.eaf application/eaf+xml 15.9 KB
KK1-2238-A.mp3 audio/mpeg 5.38 MB 00:05:52.738
KK1-2238-A.wav audio/vnd.wav 194 MB 00:05:52.720
3 files -- 199 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found