Item details
Item ID
KK1-2220
Title Shinggyim masha ni wan hkru si hpang wa ai lam (The first burnt to death) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell is about how people started dying after getting burnt in a fire. Once upon a time, there were Nga Danhkang (the one who takes care of fish) and Yu Danhkang (the one who takes care of rats) in a village. The deity said the people to find and eat rats and fish. Then, a man called Mauhte did exactly as Deity said. He went fishing and finding rats. He went across the bridge. When Mauhte went across the bridge, Yu Danhkang and Nga Danhkang knew where to find rats and fish. They knew Mauhte would cross this brigde when he went back home. So, they bent the bamboos from the inside. When Mauhte went over the bamboo bridge after he had caught some fish and rats, the bridge was broken and he fell into the water. He was floating along the river. And there were people called Wa Hku Kan Sha in the downstream area. They were building a dam. Mauhte reached to the place where they were building a dam. They saved him. They took him to the shed where they lived. And they built a fire and let him sit next to the fire because he was wet. After some time, he fell asleep. And all of his clothes were dry. Soon, his clothes caught fire. Then, the shed where he was building a fire caught fire too. He quickly tried to extinguish the fire. He hardly put out the fire. Then, he went to another place. He went to Sut Du village. (Sut Du means lots of properties or wealthy.) He reached to a rich man's house. Although the fire from the shed was put out, it still followed Mauhte. Then, when Mauhte got to the rich's home, it caught fire and was burned down. Every where Mauhte went, every place was burned. It was because the fire followed Mauhte. When the rich man's house was burned down, three people also died in the fire. Since then, people started dying after getting burnt in a fire.

Transcription (Lu Hkawng)
Ya ngai bai hkai na gaw Shinggyim masha ni wan hkru si hpang ai lam re. maumwi re.Moi shawng de e da ndai mare kahtawng langai mi kaw e nga danhkang hte yu danhkang sha ni ngu ai ma nga ai da. Shingrai na she e dai kaw gaw ndai hpan wa sagya gaw shinggyim masha ni shinggyim masha ni hpe e yu nga tam na matu matsun dat ai da. Dai shangun dat ai shaloi she ndai Mauhte wa ngu ai la wa gaw hpan wa sagya tsun dat ai hte maren shi gaw yu,nga tam na matu sa mat wa ai da. Dai mahkrai hka mahkrai dai kaw lai sa mat re shaloi she ndai Mauhte wa ngu dai wa lai sa mat wa ai hpang e she ndai yu,nga tam sa ai lam hpe chye ma ai da ndai yu danhkang hte nga danhkang sha ni ngu gaw dai chye rai jang e she ndai Mauhte wa lai wa na nhtang wa de bai lai wa na re shanhte chye majaw mahkrai dai hpe she le kata maga de kawa krawk da ai da. Kawa krawk da rai jang e gaw Mauhte wa gaw yu,nga tam la na bai wa re shaloi dai mahkrai dai daw mat wa ai mahkrai dai kaw lai wa yang mahkrai dai daw mat wa majaw shi gaw le hka de di hkrat nna hka dai kaw yawng mat wa ai da. Yawng mat wa rai yang she le hka nam e she ndai wa hku kan sha ni ngu she madim jung nna nga taw nga ai da. Dai ni wahku kan shani ngu ai madim jung ai dai kaw she ndai Mauhte wa ngu ai wa yawng hkrat wa na she dai kaw e wa chya taw nga jang e ndai wahku kan shani gaw Mauhte wa hpe sa shaw la sa sai la na she shi gaw hkum ting madi mat sai re majaw shi hpe wan wut shakra ma ai da wan wut shakra shanhte na madim sin ai ni yup ai madim wa ngu ai dai kaw ginsum kaw e wan wut shakra ai da,wan wut shakra rai yang she yahkring gaw labu palawng ni hkraw wa re hte gaw shi gaw yup pyaw wa rai na she e dai shi na palawng kaw wa she wan hkru kap wa ai da. Wan hkru kap wa na she dai shi wan hkru (aw she) shi wankra rawng ai ginsum madim wa dai kaw mung hkru mat shi palawng ni mung hkru rai na she e dai hku na hkru mat ai da shi gaw dai kaw na wan tsawmri sha sat kau nna she e laga de bai sa mat ai da. Laga de bai sa mat yang she Oh sutdu mare de du wa yang i sutdu langai mi a nta kaw bai shi du ai da. Dai sutdu langai mi a nta kaw bai du ai shaloi gaw ndai wanhkru ai gaw mai gaw sha ngu ai gaw ndai Mauhte wa kaw hkan nga sai re majaw ndai sutdu wa a nta kaw bai du ai shaloi raitim mung ndai sutdu wa ai nta mung dai kaw na bai hkru mat wa ai da. Dai kaw na gaw sutdu wa a nta mung bai hkru rai dai kaw na bai lai rai yang gaw shi du ai ndai Mauhte wa ngu ai shi du ai shara shagu de e wan hkru mat wa ai da. Dai kaw na gaw ya du hkra i ndai wanhkru ai ngu ai gawmai gawsha ndai Mauhte wa hta kap ai majaw dai kaw na wanhkru si ai ngu ai lam nga ai da. Ndai sutdu wa a nta hkru ai shaloi gaw nta hkru ai sha nrai na she masha marai masum ma hkru si mat ai da e dai kaw na she ndai shinggyim masha ni wan hkru si ai ngu ai gaw dai kaw na hpang wa ai re ai da.
Origination date 2017-04-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2220
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Maji King Nang : speaker
DOI 10.26278/5fa176bb873f9
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Maji King Nang (speaker), 2017. Shinggyim masha ni wan hkru si hpang wa ai lam (The first burnt to death) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2220 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa176bb873f9
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2220-A.eaf application/eaf+xml 22 KB
KK1-2220-A.mp3 audio/mpeg 3.1 MB 00:03:23.110
KK1-2220-A.wav audio/vnd.wav 112 MB 00:03:23.88
3 files -- 115 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found