Item details
Item ID
KK1-2214
Title Lapu e shawng kawa sat ai masha ni (The first man who was bitten by the snake) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell is about how a snake started killing people. Once upon a time, there were three brothers in a village. They were 'Ma Gam, 'Ma Naw' and 'Ma La'. Then, There was a prisoner in that village. He needed to do things what people ordered him. He worked as a servant in another village. Then, he went back from there. On his way, he saw a huge den. He was so scared. At night, he slept at those three brothers' house as a guest. He told them about the snake's den which he saw in the afternoon. He told them about it because he was frightened. The three brothers said, "My friend, just show us where it is. We will kill it." Then the servant said, "No! Even its den is huge, then the snake will be very big. You three can't kill it." Although the three brothers wanted to go there, the one who knew where the den was afraid. They persuaded him to take them there. Then they showed their abilities. The youngest brother 'Ma La' put a bunch of bamboos and said, "Take a look at what we can do." He struck all those bamboos at once. 'Ma La' showed his ability first. All the bamboos were cut into spans. Then 'Ma Naw' showed his ability too. He cut those bamboos into the length of a palm. It was the eldest brother's turn to show his ability. He struck the bamboos smaller than the pieces which 'Ma Naw' had cut. After showing their abilities, they said, "See! We've got this kind of ability. We can kill a snake easily." They insisted on letting them know where the den was. So, the servant told them, "Okay then. I will show you where it is." He took them there. They saw the den and stood beside it. They were waiting for the snake to come out. A few moments later, a huge, black snake came out from the den. Then, 'Ma gam, the smartest one, cut the snake by his sword. The snake's skin was as tough as the tree trunk. It was really hard to strike the snake. There came out the sound of the sword and the snake's skin hitting hard each other. Then, 'Ma Naw' cut the snake by his sword. After that, 'Ma La' struck the snake again. But there weren't any wounds on the snake no matter how many times they struck. The snake wrapped the loops around the three brothers and took them into its den. Since then, the snake started to kill the people.

Transcription (Lu Hkawng)
Ya ngai bai tsun na maumwi gaw Lapu e shawng kawa sat hpang ai maumwi re. Moi shawng de da, ndai kahtawng langai mi kaw e shan nau ni masum re nga ma ai da. Ma gam, ma naw, ma la re na shan nau ni masum nga ai da. Dan re ai she dai kahtawng kaw e she ndai bawng dung ai la langai mi mung nga ai da. oh laga de bawng sa dung ai wa i dai wa she dai kaw na bawng dung ai kaw na wa ai da. Wa na she lam kaw e wa yang she ndai Lapu hku kaba re langai mi hpe wa mu ai da. Shi gaw dai mu na pyi naw grai hkrit na wa ai da. Shana gaw dai ma gam, ma naw, ma la re na nga ai dai nta dai kaw e wa manam ai da. Shi gaw dai kaw wa manam re na she shi gaw shani shi mu da ai lapu hku na lam shi wa tsun dan ai da. Dai wa tsun dan re yang she shi gaw grai hkrit na wa tsun dan re yang she oh ra shan nau ni rai jang gaw "E hkau e she sa madun rit an nau ni dai Lapu hpe sat kau na ga ai'' ngu na dai hku tsun ai da. Shaloi jang oh ra wa gaw "Yi n lu sat na re n lu sat na re lapu dai grai kaba ai she rai na re lapu hku pyi naw grai kaba ai she re ngu na'' dai hku wa tsun dan ai da. Shan nau ni sa ga nga yang pyi naw dai wa mu da ai wa gaw grai hkrit ai mung ndai wa woi sa hkra nga na she shan nau ni na atsam madun ai da. Ndai oh ra grau kaji ai wa ma la ngu na wa gaw i ndai shanhte gaw kawa u-ra kawa yan mi hpe tawn da na she "An nau ni kade atsam rawng n rawng an nau ni kade byin n byin ya nang yu u yaw" ngu na she shi hpe yu da shangun na she ndai kawa dai hpe she nhtu hte i kalang mi hprut hprut di dai hku na kahtam di dan ai da. Ndai ma la wa shawng kahtam di dan ai da, ma la wa gaw ndai kawa dai hpe she lahkam mi lahkam mi lahkam mi di na she dai hku na ahprut di na atawk dan ai da. Rai jang she ndai ma naw wa bai rai jang gaw ndai lahpa mi lahpa mi, lahpa mi di na i mi na lahkam mi hta loi mi kachyi ai hku na lahpa mi, lahpa mi di na kawa yan hpe dai hku na dum hpyawt atawk di kau dan ai da. Rai jang she ndai Ma gam wa bai rai jang gaw ndai ta lahpyan mi, lahpyan mi di na bai dai hku na bai gahtam di dan ai da. Lahpa mi hta grau kaji ai hku na i ma gam wa gaw dai hku na bai gahtam di dan ai da. Gahtam dan ai da, dai re na shan nau ni masum na atsam madun "Dai yu u an nau ni ndai zawn re atsam lu ai re lapu dai hpe sha gaw lu sat na re" ngu na she tsun hkrai tsun ai da, tsun hkrai tsun jang she ndai bawng dung ai kaw na wa ai la dai gaw dai hku nga yang gaw nan nau ni hpe sa madun na ngu na woi sa wa ai da. Woi sa wa re yang she kaja wa nan shanhte sa wa na she hku makau kaw e sa tsap nga sai da. Lapu pru wa na hpe sa la taw nga sai da. Sa la taw nga rai yang she tsawm ra na jang e she lapu manu mana kaba ai, manu mana kaba ai chyang she chyang gabrim re ai lapu langai mi pru wa ai da. Dai shaloi gaw i ndai grau byin ai wa ma gam madaw dai wa madaw she gahtam dat ai da, lapu dai hpe gahtam dat ai she ndai shi na hpyi pyi naw gaw hpun hpyi gahtam ai zawn zawn re na she gamang ai, gamang ai dai gaw wan hte lam re na she gamang mat wa ai da. dan di na sha wa gahtam dat shi yang ma naw bai gahtam ma la bai gahtam re rai tim mung gara wa gahtam tim mung lapu dai gaw hpye pyi n hpye ya ai da. Hpye pyi n hpye ya she shan nau ni masum hte hpe e ndai shi na hku de i ndai shi na hkum hte dai de e woi bang mat wa ai da. dai kawn na shinggyim masha ni lapu e kawa sat ai ngu ai hpe shawng hpang wa ai re da.
Origination date 2017-04-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2214
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Maji King Nang : speaker
DOI 10.26278/5fa176a2a7ffd
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Maji King Nang (speaker), 2017. Lapu e shawng kawa sat ai masha ni (The first man who was bitten by the snake) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2214 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa176a2a7ffd
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2214-A.eaf application/eaf+xml 29.9 KB
KK1-2214-A.mp3 audio/mpeg 3.62 MB 00:03:57.356
KK1-2214-A.wav audio/vnd.wav 130 MB 00:03:57.342
3 files -- 134 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found