Item details
Item ID
KK1-2180
Title Lapawp daru nna si ai la (The man killed by a snail bump) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
This time, I will tell you about a man who was hit by a snail's horns and died. Once upon a time, there was a man who didn't believe the fortune telling. He thought all the old men who foretold just said the lies. Therefore, he planned to test the old men who foretold. "Foretell for me! What would happen to me tomorrow?" the man asked. The fortune teller foretold about him. "Tomorrow, don't go anywhere! If you go out from home, you will be hit by a snail with its horns and you will be dead," the fortune teller said. The man laughed so hard and said, "How could a snail hit me? How could I die like that? It's impossible." And he went back home. At night, he considered it. He thought that he would not die as the snail hit him with his snouts. The next day, he got up early. He carried a basket and a sickle. He went to the field to reap the food for the cows. When he arrived at the small dam built around paddy plots, he saw a snail was moving there. As soon as he saw it, he got so angry and also wanted to laugh. "How could this kind of snail kill me? This kind of snail would hit me with its horns," the man shouted. He was so angry and also felt funny. "Snail, before you kill me, I will kill you first," he said. He lifted the sickle. And he thumped the snail with its bottom. Before he hit the snail, he had cut his neck. Anyhow, he was dead indeed because of the snail.

Transcription (Htu Bu)
Ndai kalang gaw Lapawp Daru Na Si Mat Ai La A Lam hpe, tsun dan na re. Moi kalang mi hta a la langai mi gaw, Yam yu ai, Shamawn yu ai ngu hpe shi nau n kam ai la wa re da. Dai majaw shi gaw dai kaw e, Shamawn yu ya ai dingla ni gara wa hpe mung shi masu na hkrai shadu ai da. Dai majaw shi mung dai Shamawn yu, Shamawn yu sha ai dingla ni hpe shi sa chyam ai hku na she, "Ngai hpe Shawmawn yu ya marit. Ngai hpawtni hpa baw byin na kun, ngai hpe yu ya marit." ngu sa tsun ai da. Hkrak sha dingla dai mung, shi hpe e dai sara wa mung, shi hpe e Shamawn yu dat ya ai shaloi gaw, tsun ai da, "Yi, nang hpawtni gara de mung hkum sa yaw. Nang hpawtni nang lama na nta kaw na pru hkawm mat wa ai rai yang, hpawtni nang hpe Lapawp daru na si lu na re. Nang dai, Lapawp daru na si na lam nga ai." ngu na shi hpe tsun ai da. Dai shaloi gaw shi gaw grai mani ai da. "N mai byin ai. Ngai hpe me Lapawp n'san ai daru na si na nga gaw, gara hku mung n mai byin ai." ngu na shi gaw mani asan na nta wa mat ai da. Wa mat rai na shi shana wa myit ai da. Gara hku mi nga ngai hpe Lapawp daru na gaw ngai gara hku mung n lu si na re." ngu na shi dai hku sha hkam la ai da. Dan rai na hpang jahpawt gaw shi grai jau rawt na she, Htingga ka ma gun rai na she shi gaw nhkyau, hkyaupa dai baw ma hpai rai na she shi gaw, Nga wushat dan na matu na lawk, na dap pa de sa mat wa ai da. Dai hkauna na kawng kaw du ai shaloi gaw, Lapawp langai mi hkawm nga la ai hpe shi wa mu ai da. Dai shaloi gaw shi Lapawp dai hpe mu ai hte shi grai pawt mayu ai da. Mani ma grai mani mayu ai da. "Ndan san re Lapawp wa mi, nye sat na re. Ndan re wa mi, nye daru na si na re nga gaw." ngu na shi gaw mani ma grai mani mayu, pawt mung grai pawt mayu rai na she "Lapawp nang, nang n sat shi yang ngai shawng sat na!" ngu na she, Dai shi nhkyau hpe aja wa sharawt na, nhkyau nhku hte adawt sat ai da. Lapawp hpe gaw n lu adawt sat shi yang, shi du shawng dai nhkyau sharawt ai, nhkyau shan hkra mat ai majaw shi du shawng di mat ai da. Dan rai na shi teng sha nan Lapawp daru na si mat ai ang, hku ang mat ai da. Ngut sai.
Origination date 2017-04-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2180
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Tsiyu Ja Ra : speaker
DOI 10.26278/5fa17618e4cf0
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Tsiyu Ja Ra (speaker), 2017. Lapawp daru nna si ai la (The man killed by a snail bump) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2180 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17618e4cf0
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2180-A.eaf application/eaf+xml 27.9 KB
KK1-2180-A.mp3 audio/mpeg 2.22 MB 00:02:25.718
KK1-2180-A.wav audio/vnd.wav 80 MB 00:02:25.695
3 files -- 82.3 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found