Item details
Item ID
KK1-2170
Title Magwi hte jinghpaw dinggai (Elephant and old man)
Description Transcription (Htu Bu)
Ya ngai hkai na maumwi gaw Jinghpaw Dinggai Hte Magwi A Maumwi rai nga ai. Moi shawng de da, dinggai langai nga ai da. Dinggai dai gaw yi hkyen sha ai, gaida n-gai rai na hku rai nga ai. Yi hkyen sha, gaida n-gai rai, rai she, yi galaw yang she shi a, ayi makau hkan ni Magwi ni grai ju ai da. Magwi grai ju na she, Magwi gaw dai hku mam sha chyu sha ya rai jang gaw, dai gaida n-gai a yi kaw gaw n sha hkrup shi sam ai. Oh, la kaja num kaja ni a yi de sa sha jang she, Magwi dai gaw grai ma matse ai Magwi re da law. Dai wa she, dai masha ni a yi de sa sha yang she, dai num kaja la kaja ni gaw masawn ngu ai, kawa masawn, grai.. Maihka masawn grai masen na dai Magwi sa ai hku na, masawn jun da ai da. Rai yang gaw, lani mi lana mi na gaw Magwi dai gaw dai masawn jun ai yi kaw sa sha hkrup na she, shi gaw masawn ju la na hku rai nga. Masawn ju la jang she, dai masawn dai wa gaw, Magwi dai gaw shi n lu shaw kau na she, hka nawng grai kaba ai de rap ra ai mung n lu rap rai na dai hka nawng makau kaw mau na yi shingnawm makau kaw mau tsap nga yang she, dinggai jan gaw lai wa na she, dai yi shingnawm garet yang she, Magwi dai ning na na mi grai ju ai Magwi re ngu wa mi shi sa wa tim mung n hprawng, hpa mung n rai. Shi lai na ngu kaw wa mi dai hku wa mi chyu tsap nga yang she, shi gaw yu nga sai da. Shaloi wa she dai Magwi wa she, ning nga na lagaw ka-aw dan ai da. Ning nga na she gau ngwi gaw ning nga na lagaw hpai dan wa na hku rai nga. Shi gaw mi grai matse ai Magwi re ngu na hkrit na n sa gwi. Raitim shi lai na kaw sha atsap nga rai jang she, sa wa yu yang she, Magwi dai gaw ning ngan re lagaw wa ning nga na shi hpe jaw ai da. Jaw jang gaw shi yu ya yu jang gaw ndai Magwi lahpan ka-ang kaw nan she, ndai kawa masawn ju la ai da. Ju la jang she, Jinghpaw dinggai dai gaw kawa masawn dai hpe gang baw kau ya ai da. Gang baw kau ya yang gaw, dai kaw hka nawng kaba nga ai da. N lu rap ai dinggai dai hpe she Magwi dai gaw dai shi a masawn dai ju kau, ju ai wa shaw kau dat ya ai hte she Magwi dai wa she masha hpe wa she, ning ngu na shingma kaw na ning di na ba lang na she dai nawng, oh ra hkran shi sa mayu ai nawng de Jinghpaw dinggai hpe e sa ba sharap ai da. Dai kaw htum mat sai.
Origination date 2017-04-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2170
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Lasang Mahta : speaker
DOI 10.26278/5fa175efc18d2
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Lasang Mahta (speaker), 2017. Magwi hte jinghpaw dinggai (Elephant and old man). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2170 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa175efc18d2
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2170-A.eaf application/eaf+xml 19.8 KB
KK1-2170-A.mp3 audio/mpeg 2.48 MB 00:02:42.359
KK1-2170-A.wav audio/vnd.wav 89.2 MB 00:02:42.334
3 files -- 91.7 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found