Item details
Item ID
KK1-2168
Title Kanu kawa lu ai yen nau hte jahkrai ma yen (Orphan and those with parents)
Description Transcription (Htu Bu)
Moi shawng de da, Jahkrai Ma Langai Hte Kanu Kawa Lu Ai Ma Yan A Maumwi re, ya ngai hkai na gaw. Moi shawng de e, jahkrai ma langai mi nga ai da. Ndai jahkrai ma gaw grai matsan shayen rai na nga taw ai da. Ndai kanu kawa lu ai yan, ni a dum nta kaw machyu ai shaloi e da, ndai kanu kawa lu ai ma yan nau gaw jahkrai ma hpe amyu myu rai na, roi sha ai da. Mam, moi gaw mam mung htu hkainu mung htu re rai yang, shi hpe gaw law law htu shangun rai na e, shannau gaw kachyi sha htu shi hpe gaw law law htu shangun na shan nau ngut ai hte shi hpe mung ngut shangun rai, kalang lang n ngut jang gaw shan nau gaw dai hku jawm roi, jawm kayet, jawm htwi dai hku rai, re yang gaw ma gaw, matsan shayen rai na hkam sha yang gaw kanu gaw tsun ai da, "Nan nau hkum roi sha mu law, ndai jahkrai ma hpe e. Nan nau roi jang nan nau a prat mung ndai jahkrai ma zawn rai nan nau byin wa yang masha ni nan nau hpe mung roi sha na re. Ndai jahkrai ma gaw matsan shayen re. Nan nau dai hku hkum roi sha mu. Nan nau galaw tim shi galaw ai mung shi dang di dang dep ai hte shi galaw u ga. Nan nau shi hpe e dai hku majoi hkum roi, hkum mahti, hkum kayet. Nan nau kam ai hku hkum zing ri sha mu." ngu na kanu gaw jahkrai ma wa hpe maga nna kasha yan hpe e, pawt ai da. Rai yang gaw, moi nye nyi ba she la tsun tsun re, ngai ma jahkrai nga. Nye nu gaw ngai hpe shangai da ai, shata mi pyi n du ai da law. 10 ya ngu yang she nye nu si mat ai da. Rai jang gaw, nye ning 2 ma nga ai hku nga, anhte ni 3 kaba wa yang she, nye ning yan gaw ngai hpe grai roi sha ai lu.. mam htu tim roi sha, amyu myu le i, roi sha ai ngu gaw dai hku dip sha yang she, nye nyi ba gaw gara hku tsun ai, "Hkum roi sha lu. Nan jahkrai maumwi n na nga madai lu." Ngai hpe gaw shachyang she nga ai gaw. "Shachyang, Shachyang hpe hkum roi sha mu nan. Nan mung shi zawn zawn rai na jahkrai byin yang nan hpe mung masha ni roi sha na ra ai." nga nye ba ngai hpe dai hku nga na la je la la re. Shing nga sa, ya ngai pyi hkai na grai hkrap mayu wa ai.
Origination date 2017-04-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2168
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Lasang Mahta : speaker
DOI 10.26278/5fa175e760707
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Lasang Mahta (speaker), 2017. Kanu kawa lu ai yen nau hte jahkrai ma yen (Orphan and those with parents). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2168 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa175e760707
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2168-A.eaf application/eaf+xml 18.6 KB
KK1-2168-A.mp3 audio/mpeg 2.2 MB 00:02:24.177
KK1-2168-A.wav audio/vnd.wav 79.2 MB 00:02:24.149
3 files -- 81.4 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found