Item details
Item ID
KK1-2166
Title Atsap a hkainu lung htingga n lu lagat mu yang lahpaw n lu (Basket of the bear) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
The story I am going to tell you is about a bear. A long time ago, there lived a bear in the forest. It was a wild bear. When it saw a human, it tore with its claws. Therefore, the humans couldn't go to the place where the bear lived. The wild bear searched for the beehives in the deep forest and ate them. When it felt full, it laid down and slept there. As soon as it got up, it took and ate the beehive from the tree. One day, the bear found many beehives. So, it said, "When I find the beehives, I do not have a slingshot." After having the beehives, it walked to the corn field. When it arrived there, it saw many corns. And the bear ate the corns again. It had the corns as much as he could. Moreover, it wanted to bring back some. But it did not have a basket. So, the bear said, "Although I want to take back some corns, I do not have a basket." Today, we, Jinghpaw people, always say, "Bear's basket. Oh! When it sees corns, it does not have a basket. When it sees the bees, it does not have a slingshot. It will be the bear's story. Yes, it is like the bear's story." Our elders used to say like that.

Transcription (Htu Bu)
Ya ngai hkai na maumwi gaw Tsap A Maumwi rai nga ai. Moi shawng de da, Tsap gaw nam de nga ai baw Tsap rai nga ai. Shi gaw masha hpe mu yang mung shi amya wa ai baw re majaw, masha mung Tsap nga ai de kadai mung n lu sa rai na shi gaw, nam maling kaw dai hku rai na, lagat ni sha hkan krau sha rai. Hkru ai hte gaw shi dai nam kata kaw yup rai na, rawt ai hte gaw dai Tsap gaw, lagat mu na she hpun kaw lagat mu ai shaloi gaw shi gaw krau sha la, krau sha la rai yang gaw, lani mi na nhtoi hta gaw shi grai mu sai da. Lagat grai mu yang gaw, shi gaw ndai hku tsun ai da, "Aga.. ngai gaw, Lagat lu jang gaw Lahpaw n lu. Rai yang gaw, dai sha la na bai rai mat wa yang she Hkainu yi kaw bai du sai da. Hkainu yi kaw du yang gaw, Hkainu gaw grai bai mu sai da law. Rai jang gaw, Hkainu bai sha hkrai sha, sha hkrai sha yang gaw, la wa na gaw Singga bai n lu da, rai jang gaw, "Yi..i, ngai Hkainu la wa na ngu tim mung singga n lu re gaw." ndai ya anhte ni, masha Jinghpaw ni la tsun tsun re, "Tsap a Singga, aw, Hkainu mung yang Singga n lu, Lagat mu jang e, Lahpaw n lu, nga ai Tsap a maumwi tai na lu." nga nna, "Tsap a maumwi hpa she rai sai." nga nna anhte moi na dinggai ni gaw dai hku nga na la tsun tsun rai ga ai.
Origination date 2017-04-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2166
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Lasang Mahta : speaker
DOI 10.26278/5fa175de5751e
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Lasang Mahta (speaker), 2017. Atsap a hkainu lung htingga n lu lagat mu yang lahpaw n lu (Basket of the bear) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2166 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa175de5751e
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2166-A.eaf application/eaf+xml 15.4 KB
KK1-2166-A.mp3 audio/mpeg 1.34 MB 00:01:27.831
KK1-2166-A.wav audio/vnd.wav 48.2 MB 00:01:27.807
3 files -- 49.6 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found