Item details
Item ID
KK1-2145
Title Bau dum ai lam (Origin of the gong)
Description Transcription (Htu Bu)
Ya ngai tsun na lam gaw Hpa Majaw Bau Dum Ai? nga ai lam rai nga ai. Ya, moi shawng shaloi da, mare langai kaw, mare langai kaw hkung-ran poi langai nga ai da. Dai kaw she, la nnan na nta de num nnan hpe sa sa ai shaloi da, shanhte bau dum ai masha langai hpe dum shangun ai da. Dai, shanhte dai la nnan na nta de num nnan sa sa ai shaloi, bau dum ai wa gaw, bau dum na shawng kaw na sa ai da. Num nnan ni gaw hpang kaw na hkan nang ai da. Dai wa she shanhte sha shut na kan, kan mase ai ni, kan machyi ai ni nga ai da. Dai nga majaw wa mat, nkau mi gaw i, wa mat ai. Nkau mi gaw bungli shuk na wa mat ai. Dai hku ni re, bau dum ai masha wa dum na sa tik tik re ai da. Sa tik tik re, sa tik tik re na, jan du wa re ten hta shi gaw "Ngai na hpang kaw num nnan ni naw hkan nang ai kun?" ngu na bai nhtang yu dat ai shaloi kadai bai n nga taw ai da. Shi du ai dai kaw loi mi, shi bai yu na, shi nta kaw bai wa yang ma bai, n mai ai i, nta wa yang ma bai n mai ai. Dai hku rai mat ai da. Dai, dai, dai kaw she shi sa da sa da nta langai mi hpe bai mu ai da. Nta langai kaw she num sha tsawm ai langai nga taw ai da. Dai shi na poi rai kun ngu na sa san yu ai da. Dai shaloi dai num sha na makau kaw ma masha si ai mang langai ma nga taw ai da. Shi gaw dai makau de sa mat ai. Dai num sha wa gaw shi hpe hpa n yu ai sha dai hku sha, hpa n tsun ai sha yu taw ai da. Ya hkring nga yang gaw, num sha tsawm tsawm re mali manga ram le wa na, ka taw ka kaw ai she, shanhte, dai la wa, dai la wa she, shanhte pyaw yang she bau dum ai n re sha, yawn yang ma shanhte pyaw ai, pyaw ai hku, i, pyaw hkra nga ai hku rai na re ngu na shi gaw bau dum na bai bau bai dum nang di na she shanhte gaw Manau, Manau ni nau na ka, ka ngut na shi wa she dai kaw shana yup pyaw mat ai da. Yup pyaw mat ai she, yup pyaw mat na hpang jahpawt wa ai ten hta shi, ta lang da ai, ta lang na yup pyaw mat ai num sha gaw Shu bai tai taw. Shu tai taw ai majaw shi gaw, Shu bai tai taw, mau na, nta de bai wa mat ai da. Dai mare de du yang wa dai mare kaw na num nnan ni gaw shi hpe hkap tau na, shi hpe pawt ai da. Dai pawt ai wa she, "Nang mana gara sa taw ai rai?" hpa ni dai hku ni san ai da. Shi gaw dai kaw, aw shi lupwa kaw she, nat ni ma shanhte masha na zawn, masha si yang, pyaw tim yawn tim, pyaw tim ma, pyaw ai lam kaw ma, yawn ai lam kaw ma bau dum na ka ma ai da. Anhte ma dai hku kasi la na bau hpe dum ra na re nga, Dai majaw ya a ten du hkra, anhte Jinghpaw amyu kaw dai hku yawn tim pyaw tim ma bau dum ai htunghkying nga wa ai re.
Origination date 2017-04-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2145
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Maran Hkun Seng : speaker
DOI 10.26278/5fa1759234bc0
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Maran Hkun Seng (speaker), 2017. Bau dum ai lam (Origin of the gong). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2145 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1759234bc0
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2145-A.eaf application/eaf+xml 20.1 KB
KK1-2145-A.mp3 audio/mpeg 3.49 MB 00:03:48.657
KK1-2145-A.wav audio/vnd.wav 126 MB 00:03:48.632
3 files -- 129 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found