Item details
Item ID
KK1-2136
Title Tsap hte kaduhka (Bear and squirrel)
Description Transcription (Htu Bu)
Tsap Hte Kadu Hka Na Lam hpe bai tsun na re. Moi shawng de da, lani mi na ten hta i, Tsap gaw mahkawn hkawn na lai mat wa ai da. Tsap La mahkawn hkawn na dai hku nam hku lai mat wa shaloi she, Kadu Hka wa gaw manyi ya ai da hpun ntsa kaw dung na manyi ya shaloi she, shi gaw ning hku yu dat yang Kadu Hka shi hpe agying manyi ya ai mu na, "Hpa baw manyi ai?" ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she, dai Kadu Hka gaw i, "Nang mahkawn hkawn ai hpe manyi ai." ngu dai hku ngu tsun na, manyi ya na bai kahkan mat wa ai da. Shaloi she, shanhte na namsi hpun i, namsi grai si ai hpun, dai kaw bai wa dung nga ai shaloi she, Tsap dai npu hku bai lai wa ai da. Dai shaloi she, shanhte namsi hte kabai ya ai da. Namsi hte Tsap hpe bai kabai ya re shaloi she, Tsap, Tsap gaw grai pawt mayu na she dai namsi hpun hpe hta ashun kau dat ai da. Ashun kau dat re she, apawt kaw na ashun, namsi ni yawng hkrat mat ai da. Yawng hkrat mat ai shaloi she, dai Tsap wa gaw hta yu ai da. Hta yu, shi grai ra sha ai namsi wa rai taw nga ai da. Shi grai ra sha ai namsi rai taw na she, Shi gaw dai namsi ni hpe hta la ai da. Hta la re she, "E, Kadu Hka ni e, i, ndai ngai grai ra ai namsi rai nga ai. Dai majaw ngai ndai namsi la mat wa sai yaw." ngu dai hku ngu tsun ai shaloi, Kadu Hka gaw tsun ai da, shi na Kadu Hka manang ni hpe le i, "E, e, anhte, i, ndai gaw anhte na namsi she re, hkum la mat wa." ngu tsun ai da. Dai shaloi she, shanhte na Kadu Hka manang ni gaw shi hpe tsun ai da. "Nanhte i, ngai hpe tsun ga nga yang ngai n kam galaw ai ngu tim, galaw u, galaw u, nga tsun ai i. Dai hku tsun ai majaw ngai ya galaw dat ai wa ya anhte na namsi ya manang wa yawng la sha kau ya sai. Gara hku di na?" ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she, dai Kadu Hka ni gaw i, myit malai lu mat ai. Tsun ga nga yang gaw tinang n kam tim i, manang wa tsun ga nga yang galaw u, galaw u taik tun ai le.
Origination date 2017-04-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2136
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Lagwi Ying Wang : speaker
DOI 10.26278/5fa175715a67c
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Lagwi Ying Wang (speaker), 2017. Tsap hte kaduhka (Bear and squirrel). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2136 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa175715a67c
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2136-A.eaf application/eaf+xml 16.2 KB
KK1-2136-A.mp3 audio/mpeg 1.66 MB 00:01:48.703
KK1-2136-A.wav audio/vnd.wav 59.7 MB 00:01:48.668
3 files -- 61.4 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found