Item details
Item ID
KK1-2126
Title Kanu nyet ai num (The Woman Who Wronged Her Mother) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell you is about a woman who did wrong to her mother. Once upon a time, there was a woman. She had many children, but only one daughter. She had many sons, but only one daughter. After she got married, she couldn't see her family for a long time. When her mother heard that she had children, she really wanted to see her son-in-law and grandchildren. So the mother went to her daughter. She went to the place where her daughter's family lived. She was old and poor, while her son-in-law's family was rich. However, she visited her daughter not because they were rich, but because she missed them. She looked very poor and pitiable. When the villagers saw the mother, they said to the woman, "Hey! Your mom is coming." The woman just replied, "Ah." When the mother came closer, she said to her friends, "She is not my mother. She can't be my mom." Even when she saw her mother, she kept denying, "How could she be my mother? She is not my mother. My mom doesn't look like her!" Although she was her biological mother, she looked down on her and did not acknowledge her as her mother. She didn't allow her mother to enter her house. She didn't take her home. She let her mother stay at the doorstep and said, "Don't come inside! Stay there." Her mother stayed there. When she fed her mother, she fed her like she was feeding a dog. She placed the food on a plate and set it on the doorstep. She treated her mother like that. The mother was upset and angry. She thought, "I came here because I miss her. I am her mother and the one who gave birth to her. How could she treat me like this?" She said to her daughter, "You said I am not your mother! I raised you by breastfeeding you!" She cursed her daughter, reminding her of the breast she was raised on. And she went back to her home. The daughter suffered because she had wronged her mother. Soon, she passed away. Some of her children also died because of her mother's curse. They died soon after the woman's mother went back. The son-in-law realized that his wife and children had died because of his mother-in-law's curse. So he took his mother-in-law home and took good care of her. He took very good care of her and treated her well until her last breath. The mother-in-law died at his home. He also held a funeral for her when she passed away. He received many blessings for taking care of his mother-in-law. He and his children received many blessings and became rich again. His children also got married and started their own families. They had become a big family. Children should never treat their parents badly, no matter what their parents look like. Children can be intelligent and sharp, even if they are born to mute parents. I don't know about Burmese, Shan, and Chinese people, but the Jinghpaw people should never mistreat their parents. We must speak kindly to our parents, no matter how they look. We should call our parents 'Mom' and 'Dad' in a kind way. We should also know how to receive blessings from them. We must not treat our mothers and fathers badly. We became human because of our fathers' blood, and our mothers gave birth to us, so we should not treat them badly. We need blessings from our parents, so we must never mistreat them.

Transcription (Lu Hkawng)
Ya ngai hkai na maumwi gaw Kanu nyet kau ai num a lam re. Moi shawng de da, num langai mi dinghku de wa ai shaloi kashu kasha law law lu ai da raitim mung num kasha gaw langai lu ai da, la ni gaw law law lu ai da. Rai yang gaw shi gaw kasha hte kasha,kasha lu sai nga na kashu ni hpe ma mu mayu ka hkri hpe ma mu mayu kasha hpe ma shaning na na nmu ai majaw marit nna kasha hpang sa wa ai da. Dama ni ka hkri ni kashu ni kasha hpang sa wa ai da. Dai shaloi gaw Kanu gaw dinggai wa na matsan shanhte dai dama ni gaw loi mi gaw lu su re da. Raitim mung kanu gaw lusu ai majaw sa wa ai nre marit nna mu mayu nna sa wa ai da. Dinggai yang gaw matsan shayen raiti kasha hpang sa wa ai da. Dai shaloi gaw mare na manang ni shawng mu ai da. Shawng mu nna "E ning na nu sa wa ai law" ngu yang " aw' nga dan na kasha hpang bai du wa re "Nye nu nre ai ai dai maw nye nu hkum rai la" na nu sa wa ai ngu tim shi kanu hpe mu jang " I dai nye nu hkum rai le, nye nu nre ai gaw nye nu ding nsan law nye nu nre" ngu ai da. Kanu shi hpe shangai ai kanu nan raitim kanu hpe dai hku na yu kaji nna nyet kau ai da. Kasha gaw kanu hpe nyet kau ai da. Dai majaw kasha,kasha gaw kanu hpe nta kata de nta kata de nshawn,nhku de nshawn la ai da, nwoi,nwoi nga ai da. Lakang pawt gyepdin ni raw tawn ai lakang pawt kaw sha kanu hpe "Hkum shang hkum shang dai kaw nga u dai kaw nga u" ngu na she kanu gaw dai kaw nga taw ai da. Dai shaloi gaw kasha gaw kanu hpe shat jaw ai gaw gwi hpe jaw ai zawn di na ban hta bang nna dai lakang pawt kaw tawn ya ai da. Kanu hpe dai hku galaw ai da. Rai yang gaw kanu gaw "Tinang kasha she re ai wa daini ngai matsan mayen ning re dinggai yang marit ti sa yang,she sa yang wa kanu she ngai kanu shangai da ai she re wa a " ngu na kanu gaw grai pawt ai hte e " Rai sai daini nang nye kasha nrai yang gaw rai sai ngai ndai chyu shachyu na kaba ai re" ngu na chyu,chyu hpe e ka hpret rai na kasha hpe e matsa kau da na wa mat wa sai da. Shi nga ai nta de wa mat wa sai da. Dai shaloi gaw dai num jan gaw kanu a yubak kanu ai ngarai,kanu a ding-nye lu nna shan, shi ma si mat ai da. Shi kasha ni ma kanu matsa ai majaw shi hpe matsa a ngu yang kasha ni ma lawm mat nkau mi lawm mat na dan rai na si mat wa ai da. Kanu wa ai hpang gaw si wa,si wa rai yang gaw ka hkri wa gaw kani matsa nna shi madu jan ni si kasha ni si re hpe chye rai na kani hpe bai sa na woi la rai na kahkri gaw kani hpe bau maka rai na kani hpe chyeju la kani hpe bau maka atsawm sha di na bau ra nrawng hkra di na kani hpe dai hku chyeju galaw nna bau maka nna kani gaw dai kahkri ni a dum nta kaw si mat sai da. Si mat ai shaloi ma apyaw alaw ra nrawng dai hku na moi mang hpe makoi kau ai da. Dai hpang gaw shaman chyeju bai kani a shaman chyeju kahkri,kahkri gaw kani hpe gawn ai majaw chyeju lu nna chyeju hpring nna wunli lu wa,wundan tu wa nna shaman chyeju hpring nna kahkri yan kasha ngam nga ai ni gaw kalang mi ningdaw nna grai lu grai bai lu lusu nna dai kasha ngam ai ni mung mayat maya rai nna dinghku kaba bai gaw de nna nga wa ma ai da. Dai majaw anhte kasha ngu ai ni gaw kanu kawa gaw kaning sha san ai raitim mung nmai nyet ai, ma a nkau mi ma a kaw mung kasha shangai ai raitim kasha ni gaw grai zet ai gara hku ma rai rai kaning ma san ai rai rai anhte wunpawng amyu masha ni gaw myen sam miwa ni she gara hku rai kun anhte ni gaw kanu kawa hpe gaw nmai nyet ai kaning sha san tim " Nu e" ngu kanu mala shala matsan shayen raitim mung kanu hpe " Nu e" ngu akaw alaw "Wa e"ngu na akaw alaw di na kanu kawa ngu ai kaw gaw matan shaman chyeju la ra ai dai majaw anhte kadai raitim mung kanuj hpe nmai nyet ai kawa hpe nmai nyet ai kanu shangai dat ai kawa a sai re majaw kanu hpe nmai nyet ai kanu kaw kawa kaw matan shaman chyeju wunli la ra nga ga ai law anhte kadai mung kanu n mai nyet dai da.
Origination date 2017-04-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2126
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
La Nan Roi Ja : speaker
DOI 10.26278/5fa175451bfa7
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), La Nan Roi Ja (speaker), 2017. Kanu nyet ai num (The Woman Who Wronged Her Mother) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2126 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa175451bfa7
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2126-A.eaf application/eaf+xml 25.7 KB
KK1-2126-A.mp3 audio/mpeg 4.92 MB 00:05:22.201
KK1-2126-A.wav audio/vnd.wav 177 MB 00:05:22.180
3 files -- 182 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of a community-based collaborative fieldwork project in northern Myanmar. As of November 11, 2025, the collection includes 2,491 stories, 2,491 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,720 translations.


Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Translations were prepared by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Related resources on Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

This research was supported by JSPS KAKENHI (Grant Numbers JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887), Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), and TUFS Field Science Commons (TUFiSCo), all from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), as well as the JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers, "A Collaborative Network for Usage-Based Research on Lesser-Studied Languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found