Item details
Item ID
KK1-2121
Title Sumtsaw kashun hkat ai yen nau (Brothers who competed for a lover)
Description Transcription (Lu Hkawng)
Ya ngai hkai na maumwi gaw kanau kana lahkawng sum tsaw kashun hkat ai lam rai nga ai, moi shawng hta e, num gaida jan langai mi kaw mahkawn lahkawng lu ai da. Kanau kana sha re ai kasha lahkawng mahkawn lahkawng lu ai, rai yang e, ndai kana wa gaw tsawm ma tsawm nna masha hte ma chye kanawn mazum rai nhtawm mi e, shi gaw sha grit sha nyem ai Kanu a ga madat chye ai wa re ai da. Kanau wa gaw tsawm gaw tsawm ai rai tim shi gaw loi mi la-le jahpye re nna, kanu hpe ma n-gawn n-sawn nga chye tsun ai, shi hpe ra ai lam tsun yang shi gaw n kam hkam ai hte e, amyu myu galaw ai. Dai majaw kana gaw grai sha grit sha nyem ai majaw kalang mi na hpaga la ni sa manam ai, shan nu ni na nta kaw hpaga la ni sa manam ai, shaloi e ndai hpaga la lauban langai mi grai tsawm ai lauban la grai myit su ai la langai mi gaw shi a kana hpe e, yu ra tsawra ai majaw shi gaw shi hte e prat tup nga na matu shi myit mada ai hte num kasha dai hpe tsawra ai da. Tsawra ai shaloi gaw num kasha ndai mung Kanu hpe tsun ai da. ''Mai ai n masu ai rai yang gaw mai ai'' ngu na ''Nang nye kasha hpe tsawra teng yang gaw mai ai'' ngu na Kanu ma myit hkrum lawm re shaloi e, ndai kanau wa na la kau nna, kana hpe sat kau mayu ai da. Dai majaw kana hpe grai pyaw ai nsen hte e kana hpe e asawng la nna shi gaw shat mai di ga ngu na hka shi kasha grai sung ai de e shi gaw woi hkawm mat wa nna, grai woi pyaw hkawm nga ai da. Dai shaloi grai woi pyaw hkawm ai ten hta e, grai woi pyaw taw nga ai aten hta ndai kana gaw shawng kanau gaw hpang re na sa re rai ma ai da. Dai shaloi kana hpe wa she kanau wa dai hka nawng de kanawng bang kau dat ai da. Dai shaloi kana gaw nau sung ai majaw n lu pru wa nna, le hpa kaba de e yawng mat wa ai, yawn mat wa rai yang e shi gaw tsawm ra na yang sai la ai masha nga yang gaw n si na re, rai tim nau na mat ai majaw shi gaw la-ing ni grai lai mat wa sai majaw shi si mat ai, shi si mat ai rai tim mung shi gaw grai tsawm ai hka ga-ang e tu ai hka ga-ang kaw e nga taw ai lunghkrung ntsa kaw na nampu nampan nsam hkum hkra pu ai nampu nampan tai mat ai. Dai shaloi Kanu gaw lani mi hta e si-mai shat maw tam na matu Kanu gaw dai hka kau hkan ni e hkawm chyai ai da. Hkawm chyai ai shaloi she oh ra nampan chyu ai kaw na gat-neng langai mi gaw ndai Kanu hpang maga de wa nna, wa.. wa chyu u Kanu hpe shaga bu taw nga ai da. Wa shaga bu taw nga jang gaw shana gaw Kanu gaw nta de bai wa re yang gaw shana Kanu a yup mang hta wa dai kasha gaw um.. shan nau lahkawng gara hku hkawm yang e gara hku kana hpe gara hku di kau ai mung kanau ntsun dan ai majaw dai gat-neng dai shi hpe tsun dang nna shaloi she chye nna ''Na a kana hpe nang ka nan da ai gara kaw di ai, gara kaw hpa baw galaw nu ai rai'' ngu na tsun ai da. Dai shaloi shi gaw tsun tim shi gaw pawt wa ai ning hkap wa ai hpa n kam tsun dang ai, shi gaw la oh ra hpe ra nna shi lu wa na ni ai, kana na malai shi lu wa na hpe myit mada nna shi gaw hpa n kam tsun dan ai, rai tim mung shi n tsun dan tim mung Gat-neng tsun dang ai majaw shi (luk-chyan) kau sai shi galaw kau ai rai sai ngu nna Kanu gaw dai hku myit la nna, grai yawn let nga nga ai, shaloi e ndai la wa mung ndai shiga na jang dai kanau hpe mung n ra mat ai, dai majaw kanau wa hpe mung nga nga ai rai tim kana hpe e dai hku na n-hkru n kaja ai hku ka-nawg bang kau ai rai tim mung kanau wa hpe mung n la kau sai, dai majaw Kanu gaw shi galaw ai lam n-hkru n kaja nga ai lam hpe e chye ai majaw ndai nampan gaw sak se rai sai ngu ai hpe shi myit la nna, dai hku sha nga mat ai da. Lauban wa mung shi kasha hpe mung n la re nga mat ai da. Maumwi gaw nan htum sai.
Origination date 2017-04-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2121
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Laga Kai Ja Aung : speaker
DOI 10.26278/5fa1752ee4006
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Laga Kai Ja Aung (speaker), 2017. Sumtsaw kashun hkat ai yen nau (Brothers who competed for a lover). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2121 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1752ee4006
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2121-A.eaf application/eaf+xml 16.7 KB
KK1-2121-A.mp3 audio/mpeg 5.29 MB 00:05:46.365
KK1-2121-A.wav audio/vnd.wav 190 MB 00:05:46.334
3 files -- 196 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found