Item details
Item ID
KK1-2117
Title Yi hku hkyin lang na majaw sahte byin wa ai lam (From Hay to Wealth) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
I will tell you about someone who became rich because of hay. Once upon a time, there was a village. There lived a poor man. No matter what he did, he never succeeded. He became poorer. Then other people told him, "There is a place where you can go and pray. Your wishes will really come true." He thought, "I am so poor. If I go pray, I might get rich." Then he went there. After praying for a very long time, he fainted. While unconscious, he heard a voice saying, "Go straight out from the place where you prayed. Take anything you see and go straight back to the place where you first came from." He asked, "Did I die? I think the nat spirits have come to take me because I'm already dead." The voice said, "No. I am telling you about your future." He was in a state of unconsciousness and walked outside. Once he stepped outside, he slipped and fell. Then he grabbed a hay twig right in front of him. When he regained consciousness, he was holding a hay twig in his hand. He walked straight back outside. He saw a dragon resting on his shoulder. Then he caught it and tied it to his hay. He was walking along the street. He saw an old grandmother coaxing her crying grandson. The grandson was crying over the dragonfly because he wanted to have it. So he gave it to the kid. The old lady was thankful to him and gave him three fruits. He took those three fruits and kept walking. He happened to walk by the rich man's house. The old man was walking back and forth in front of the rich man's house. He said, "The rich man's beautiful daughter has just recovered from her illness and said she wants to drink some fruit juice. Where should I get the fruits?" The poor man heard him and said, "I have three fruits that the old lady gave me. Would it be okay for you to use these fruits to make juice?" The old man said, "Absolutely. Give me those three fruits." And he gave an expensive piece of fabric in return. It was a long piece of fabric like a blanket. He made fruit juice and gave it to the rich man's daughter. She then recovered well after drinking it. Then he continued walking while carrying the fabric. When he arrived at a bridge, he saw three bad men with a horse lying beside them. When they saw him, they said, "Hey! Come here." The poor man was a bit scared and walked toward them. They said, "Let's exchange your fabric and this horse. Give us your fabric and take our horse." They thought the horse was already dead and asked to exchange it. He said, "Your horse is already dead." They knew that their horse was dead, but they lied, "No, it's not dead. It's just tired, so it's lying down." He felt a bit scared, so he thought, "Whatever, let it be." Then he said, "Okay. Let's exchange." They took his fabric and walked away. The poor man sadly said, "Oh, horse, you're already dead." Then he patted it. At that moment, it opened its eyes and licked the man affectionately. He was surprised and said, "Oh, you are still alive." He took the horse and kept walking. Then he took the horse and kept walking. When he arrived at one of the houses of the rich man he had helped before, he thought, "That looks like a rich man's house. I will go inside and ask for something to feed my horse." He walked into the house and said, "Rich man, I've come to ask you for some food to feed my horse. Can I get some food, please?" Then the rich man's servant went inside and told him about it. He said, "My lord, a man has come to ask for some food for his horse." The rich man said, "Let me stay in the horse stable. I will be there soon." Soon, he went there and saw the horse. It was such a beautiful horse. He had never seen that kind of beautiful horse before. Then the rich man said to the poor man, "Your horse is really beautiful. Can you sell it to me? I will give you 500 kyats." The poor man was shocked to hear that the rich man would buy the horse for 500 kyats. He had never seen or heard of that much money in his life. He kept saying, "500 kyats? 500 kyats." The rich man asked him, "Why? Is that not enough? Then I will give you 5,000 kyats." The poor man was extremely shocked and broke into a sweat because of the huge amount of money. Then the rich man said, "Bring a cup of water here. Something is wrong with him. Give him some water to drink." His daughter brought a cup of water and gave it to the poor man. When she saw him, she said, "Father, that's the man! He gave me the fruit juice and saved my life. That's him." The rich man was grateful to him for saving his daughter's life. He then gave him some of his property and allowed him to marry his daughter. They lived happily ever after.

Transcription (Lu Hkawng)
Yi hku hkin lang a majaw lauban byin mat wa ai la a lam hpe bai tsun na re, moi kahtawng langai mi hta da, grai matsan ai la langai mi nga ai da. Shi gaw hpa bungli mi galaw law awng dang ai ngu n nga ai da, matsan grau she grau matsan dai hku re hpa sha na pi n lu hkra matsan wa ai da. Dai shaloi she masha ni tsun ai i.. akyu hpyi shara langai mi nga ai dai kaw kyu sa hpyi yang gaw byin wa ai tinang hpyi ai hku byin wa ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai la wa mung ''Yi..ngai dai ram ram matsan ai gaw sa hpyi yang byin wa na ma re'' ngu nna sa mat wa sai da. Kyu sa hpyi re she shi gaw grai na hkra hpyi kau re she malap mat ai da, galau mat re ai shaloi she shi na shingran kaw wa she ''Nang i.. ya nang akyu hpyi shara kaw na ding-yang pru mat wa u da, dai shaloi nang mu hkrup ai hpa rai tim langai mi la nna hpang de bai nang na hpang ding-yang de bai rai mat wa u'' ngu dai hku ngu mu ai da. Dai shaloi she "Yi.. ngai si sai si mat sam sai dai majaw ngai hpe nat ni shaga taw ai rai sam sai'' ngu tsun ai da. Dai shaloi she ''N re ai i.. nang na shawng lam hpe mu ai ngai tsun ai re'' ngu dai hku tsun ai da. Dai she shi mung hpa mi nga nga dai hku malap taw ndum ndum nga nna pru mat wa ai da. Pru mat wa she htaw lagaw gabye gashawt na galau mat wa ai da, dai she shi gabye gashawt let galau mat ai shaloi ning hku magra dat ai she, shi na shawng kaw yi-hku hkin lang langai mi nga ai dai hpe magra dat ai da. Magra dat nna she shi bai dum wa yang she yi-hku hkyin lang lang taw ai mu ai da. Dai hpe she shi gaw shi na hpang ding-yang bai sa mat wa ai shaloi she, hka ma-sen hka ma-sen langai mi jung taw ai shi gaw dai hku shi na lahpa kaw wa dung taw ai hpe wa rim la nna she dai yi-hku hkin lang hte gyit nna shi bai hkawm mat wa ai da. Dai she bai hkawm mat wa re dai lam dingyan de hkawm mat wa re ai shaloi she, shan woi dwi dinggai hte ma shan woi dwi wa she ma dai gaw hkrap hkrai hkrap ai da, hkrap hkrai hkrap na shayu she shayu yak nga ai mu ai shaloi she, ma dai gaw la dai lang ai hka ma-nsen ja hpe yi-hku hte gyit da ai hka ma-nsen ja hpe hpyi nna hkrap ai re ai hku nga, hkrap hkrai hkrap jang she dai yi-hku hte gyit da ai hka ma-sen hpe jaw kau da ai da. Dai ma hpe jaw dai ma zim mat ai shaloi she dai dinggai wa gaw grai chyeju dum ai hku na she namsi masum jaw dat ai da, namsi tawng masum jaw dat ai da. Shi dai namsi tawng masum hpe gun nna bai lai mat wa re ai shaloi she, lu su sahte nta shawng kaw lai mat wa ai she, dingla langai wa she ginhkrang hkrai ginhkrang ai da, dai nta shawng kaw ginhkrang hkrai ginhkrang na she ''Grai tsawm ai i lauban kasha langai mi machyi taw ai ya she dum wa ai wa, namsi nsin grai lu mayu ai nga tsun ai ya gara kaw na sa la ya na kun'' ngu tsun ai hpe na nna she, ''E ngai i.. mi dinggai jaw dat ai ngai namsi masum lu ai ndai namsi nsin shup jaw yang mai na kun'' ngu dai hku tsun ai, dai shaloi she ''E mai ai i.. dai namsi masum ngai hpe jaw kau da rit'' ngu dingla dai wa hpyi na she, shi hpe gaw aw ra..grai hpu ai hpan sumpan le dai jaw dat ai da, shi hpe nba zawn zawn re grai galu ai sumpan hpe dai hku gumba nna jaw dat ai da. Dai hpe shi hpe chyeju dum ai hku na jaw dat dai namsi nsin shup jaw dat ai hte dai num wa mai wa ai da, mai wa she shi dai hpe hpai nna sa mat wa re ai shaloi she, hka mahkrai ngu na langai kaw du ai shaloi she grai.. tsun ga nga yang grai (mike) na zawn zawn re ai i.. (lu-soe) dai hku grai n kaja na zawn zawn re ai myi mang mang ai ala masum wa she Gumra langai mi galeng taw ai hpe mu ai da. Dai hpe sin dung nga nna she dai la wa lai ai hpe ''E ning de jahkring mi sa wa yu u'' ngu shaga la ai da, dai la wa mung ''Hpa re ta''ngu grai hkrit hkrit ngu sa ai shaloi, ''Dai nang hpai ai sumpan dai anhte jaw kau da u ndai Gumra nang hpe jaw kau da na'' ngu tsun ai da. Oh ra ni gaw si mat ai shadu nna jaw kau da na ngu she ''E nanhte na Gumra si ai wa'' ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai la masum mung shanhte na Gumra si mat ai re chye nna she, ''N-si ai jahkring mi i shi grai ba nna gan hkring galeng taw ai re'' ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she, e.. shi mung hkrit hkrit re na she''Chye hpa mi rai nga rai'' ngu na she,''Mai ai galai ga'' ngu na she sumpan dai jaw kau dat ai da. Dai masum sumpan la nna rai mat wa ai shaloi she, shi gaw dai Gumra dai hpe ''Yi i..Gumra nang matsan shayen si mat sai hku nga'' ngu na she ning hku sa masawp dat ai she, Gumra dai wa myi hpaw wa ai da, myi hpaw wa nna she Gumra dai dum wa ai hte she dai grai matsan ai la wa hpe she mata she mata na she grai tsawra ai zawn zawn mata jang she shi mung ''Yi..n si shi nga ai'' ngu na she shi Gumra dai hpe atsawm sha lakawn la nna bai hkawm mat wa ai da. Hkawm mat wa re ai shaloi she, dai Hkawhkam mi na grai lusu ai wa na nta wang langai mi grai tsawm ai kaw she, ''Yi aw-ra nta gaw grai lusu nan re ai i..dai majaw Gumra ndai hpe jaw sha na hpa mi lama mi sha pi lu na re naw wa hpyi yu na re'' ngu na she Gumra dai hpe ma dun nna shang wa ai da, dai nta wang kaw shang wa nta wang kaw shang wa re ai shaloi she, ''E lusu sahte wa e, ngai hpe Gumra ndai hpe jaw na matu lama mi shat sha pi naw jaw sha rit ngu sa hpyi ai re'' ngu dai hku ngu tsun ai she, dai hku ngu tsun ai she, dai lusu ai wa na shangun ma ngu na gaw dai lusu ai wa hpe wa tsun ai da. ''E la langai mi i Gumra ma dun re nna dai Gumra hpe jaw sha na matu lu sha sa hpyi sa wa ai'' ngu dai hku tsun ai shaloi she, ''E dan nga yang dai la wa hpe dai Gumra tawn da da re ai shara kaw nga da shangun u ngai sa wa na'' ngu dai hku tsun ai da. Dai shaloi she dai grai lusu ai la wa sa wa sai da. Sa wa ai shaloi she Gumra dai hpe sa yu ya ai wa grai tsawm ai da, shi na prat hta dai zawn zawn re tsawm ai Gumra n mu ga ai da, dai lusu wa dai majaw she, ''E i.. nang na Gumra grai tsawm ai ngai hpe dut ya rit ngai gumhpraw i.. lap manga tsa jaw na'' ngu tsun ai da. ''Lap manga tsa jaw na'' ngu tsun ai she, shi gaw lap manga tsa jaw na nga yang shi na prat hta n na ga ai gumhpraw rai na hku nga dai na shi gaw ''Lap manga tsa'' ngu na dai hku hkrai tsun na mau nga ai da, dai shaloi she, dai sahte wa gaw ''N law ai i dai hku rai yang lap hkying-mi jaw na'' ngu tsun ai da. Shi gaw dai hku ngu tsun mahka nga ai shaloi she kanoi malap na zawn zawn salat she grit shi n na ga yu ai gumhpraw tsun ai re nga dai hku grit nga ai shaloi she, dai lusu sahte wa gaw ''E ma e.. ndai de hka gawm mi la sa wa ya rit ndai wa hpa byin wa ai kun hka naw jaw lu u ngu tsun ai'' dai she shi kasha ngu na gaw hka gawm hpai nna sa wa shaloi she, sa mu ai da, dai la hpe sa mu ai shaloi ''E wa e i.. yahte aw-ra la rai nga ai le, ngai hpe namsi jaw kau na nna ngai hpe asak hkye ai, dai la wa rai nga ai'' ngu dai hku ngu tsun re ai shaloi she, Kawa wa mung grai kasha hpe i asak hkye ai majaw e.. shi hpe.. Hkawhkam wang kaw shi hpe shi na ja sutgan ni ma garan ya re nna dai Hkawhkam shayi sha hte hkungran nna grai lusu hkra shanhte grai pyaw hkra nga mat ai da.
Origination date 2017-04-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2117
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Latau Ja Tawng : speaker
DOI 10.26278/5fa1751df34b9
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Latau Ja Tawng (speaker), 2017. Yi hku hkyin lang na majaw sahte byin wa ai lam (From Hay to Wealth) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2117 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1751df34b9
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2117-A.eaf application/eaf+xml 31.1 KB
KK1-2117-A.mp3 audio/mpeg 5.68 MB 00:06:11.286
KK1-2117-A.wav audio/vnd.wav 204 MB 00:06:11.254
3 files -- 210 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of a community-based collaborative fieldwork project in northern Myanmar. As of October 26, 2025, the collection includes 2,491 stories, 2,491 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,695 translations.


Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Translations were prepared by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Related resources on Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

This research was supported by JSPS KAKENHI (Grant Numbers JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887), Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), and TUFS Field Science Commons (TUFiSCo), all from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), as well as the JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers, "A Collaborative Network for Usage-Based Research on Lesser-Studied Languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found