Item details
Item ID
KK1-2107
Title Matsan yen nau lahkawng (The Two Poor Brothers) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
I will tell you about two poor siblings. Once upon a time, there were two poor siblings who worked as laborers for rich people. The rich man they worked for had seven children. He had seven daughters. One day, while the two poor siblings were working on a farm, the seven children of the wealthy man came by. The younger brother said to his elder brother, "Brother, I like the youngest girl." The elder brother said, "We are just daily laborers. No one would want their daughter to marry someone like us." But the younger brother said, "Anyway, I love her so much." Then the elder brother said, "I don't know what to say. I can't tell you not to love her either." Soon, the rich man found out about it. When he found out about that, he called the younger brother. He heard that it was a one-sided love. The rich man said, "What? A poor laborer like you loves my daughter! I have always treated her like a princess. There is no way I will let you marry her!" He spoke to him harshly. The girl also said severely, "It's ridiculous that a poor man like you loves me!" The rich man beat him up. He drove the two brothers away. While they worked for the rich man, they worked very hard, and he became very wealthy. After they stopped working for him, he became poorer. Since there was no one left to work hard for him, he grew poorer and poorer. In the end, he became a daily laborer himself. The man and all his daughters had to work as daily laborers. Later, the man passed away. Meanwhile, the two brothers who had worked hard became wealthy. Meanwhile, the man's daughters got married, except for the youngest one, who remained single and lived alone. She happened to work as a daily laborer for the two brothers she had once refused. The two brothers saw her. The younger brother said, "Elder brother, she's the one who used to look down on us. Now she's working for us." He just mentioned her without any intention. However, the girl saw them and thought to herself, "If they see me, I will be so embarrassed." At that moment, she was working near a haystack. Trying to hide from the brothers, she went inside the haystack and pretended to burn it. But the hay actually caught fire, and she died. Therefore, people should never take anything for granted. Even if you are rich today, you could be poor tomorrow. We should never look down on anyone.

Transcription (Lu Awng)
Matsan yan nau a lam tsun na re. Moi kahtawng langai hta grai matsan ai yan nau nga ai da, shan nau gaw lu su ai ni kaw nchyang chyang sha na nga ai da. Dai shaloi she, lani mi na ten hta shan nau nchyang chyang sha ai (sahte) wa nta kaw gaw hkan nau ni sanit lu ai da. Dai (sahte) wa ma num kasha sanit lu ai da, dai shaloi she dai yan nau lani mi na ten hta nchyang chyang na hkau na kaw galaw nga yang she dai yan nau sanit wa hkau na de sa wa ai da. Dai shaloi she kanau ma naw ngu na gaw hpum dim sanit ngu na num lauban kasha hpe ra na she ra ai ngu tsun ai da kahpu hpe kahpu gaw e kanau e an nau gaw (sahte) wa gaw nchyang chyang sha ai she re ai gaw (sahte) wa hpa mi nga nga ting nang kaw nchyang chyang ai la wa hte gaw kadai nakam jaw sha ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she, tsun rai shaloi she e aba e hpa mi nga nga ngai shi hpe grai ra mat sai ngu dai hku ngu tsun na she, kahpu gaw e kara hku nchye di ai nang mung nye kanau re nga hkum ra ngu ma nlu tsun ai ngu na dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she kanau ngu na wa hpe dai hku shan lahkawng ra hkat shaloi she kawa ngu na wa chye mat ai da. Kawa ngu na wa lagu ra taw ai hpe chye mat ai da, dai lusu (sahte) wa na mat shaloi she shaga la sai da. Dai num wa ma nra ai hku nga la wa lagu ra ai nga hpe na mat ai shaloi she tsun ai da. Nang zawn zawn rai i ngai hpe nchyang chyang sha ai la wa me nye kasha hpe rai ai nga gaw ngai nye kasha ni hpe hkawhkam kasha zawn rai she tawn da ai dai majaw nang hpe gaw i kara hku ma nlu jaw sha ai nang zawn zawn matsan chyahkrai wa me nye kasha hpe ra ai gaw ngu na agying asawng arawng ngu tsun na she adup ma adup, abyen ma abyen di na dai num wa ma agying tsun ai da nang zawn zawn rai matsan wa me nye rai ai hpa law nya law ngu agying la hpa pyi nnga hkra tsun jaw na she gau kau ai da. Dai yan nau hpe gau kau shaloi she, dai yan nau gaw dai kaw nga shaloi madu zawn galaw ai re nga grai lu su wa ai da dai (sahte) wa gaw dai shaloi shan nau pru mat wa shaloi she, dai (sahte) wa gaw grai matsan wa ai da. Dai hku tinang na nta madu myit rawng na galaw ya ai kadai nnga wa ai re nga matsan, matsan, matsan re shaloi hpang e gaw nchyang chyang sha ai du mat wa ai da. Shan wa ni dai num sanit shan nau ni sanit da kawa da nchyang chyang sha ai du mat na kawa gaw si mat sai da, dai shaloi she dai mi grai matsan ai yan nau gaw madu myit rawng na nchyang dai hku bai shakut shakut rai shaloi she grai lu su mat wa ai da. Dai shan nau grai lu su mat wa shaloi she, dai grai chye tsun ai mi grai lu su ai kaw na (nam bat) sanit ngu na num wa she kana ni ma kaga ga num wa mat shi hkrai nga shan nau lahkawng naw ngam ai da. Dai shaloi she, dai nchyang chyang sha sa wa ai da, dai mi shi hpe ra ai nga tsun ai shan nau kaw nchyang chyang sha ang mat ai hku nga, ang mat re shaloi she dai num wa bungli galaw taw nga ai hpe grai lu su ai shan nau gaw sa wa ai da. Sa wa shaloi she, dai la wa gaw e ahpu e oh ra i an nau hpe grai yu kaji na grai tsun jaw kau ai num wa rai nga ai dai ni an nau kaw nchyang sa chyang nga ai ngu dai hku ngu tsun ai da. Raitim kanau wa gaw hpa sat na ma nmyit ai dai hku tsun ai da. Dai shaloi oh ra num wa bai mu ai da, i ngai nchyang chyang sha ai wa shi ngai hpe chye mat yang i ngai grai gaya ai ngu dai hku ngu myit na she dai num wa gaw bum pum ya ai yi hku hpe lahka na yi hku galaw ai dai kaw bungli galaw ai hku nga dai shaloi she, dai num wa gaw dai la hpe mu na nau gaya mat na she dai yi hku kaw she shi wan hkrat langai mi lang na she dai yi hku hpe sa nat masu su na shi ma dai kaw sa rawng na sa nat si mat ai da. Dai majaw shinggyin masha ngu gaw tinang na shawng lam i ya she lu nga tim hpang e matsan na mare kaning rai re nchye ai i manang wa hpe roi mara ngu na nmai tsun ai.
Origination date 2017-04-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2107
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Latau Ja Tawng : speaker
DOI 10.26278/5fa174f23b9dc
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Latau Ja Tawng (speaker), 2017. Matsan yen nau lahkawng (The Two Poor Brothers) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2107 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa174f23b9dc
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2107-A.eaf application/eaf+xml 12.7 KB
KK1-2107-A.mp3 audio/mpeg 3.55 MB 00:03:52.445
KK1-2107-A.wav audio/vnd.wav 128 MB 00:03:52.417
3 files -- 131 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of a community-based collaborative fieldwork project in northern Myanmar. As of October 26, 2025, the collection includes 2,491 stories, 2,491 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,695 translations.


Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Translations were prepared by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Related resources on Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

This research was supported by JSPS KAKENHI (Grant Numbers JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887), Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), and TUFS Field Science Commons (TUFiSCo), all from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), as well as the JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers, "A Collaborative Network for Usage-Based Research on Lesser-Studied Languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found