Item details
Item ID
KK1-2104
Title Manu dan ai ga matsun (Three instructions that a traveller followed)
Description Lachyum rawng ai ga masum a lam tsun na re. Moi kalang mi hta da shi gaw grai lu su na hpaji grai sharin mayu na kaga mungdan de hpaji sa sharin ai shaloi she, dai shi na shara ngu na wa tsun ai da. E nang na hkrun lam gaw grai tsan ai majaw sara nang hpe ga masum htet dat na dai hpe hkan nang yang gaw nang na hkrun lam kaw apyaw sha nang lu wa na re ngu dai hku ngu tsun dat ai da. Dai shaloi she (nambat) langai tsun ai gaw nang i manang nlawm ai sha hkrun lam hkum hkawm ngu htet dat ai da. (Nambat) lahkawng na ga gaw shana yup yang wan nshachyi ai sha hkum yup yaw ngu tsun ai da. (Nambat) masum gaw hka mu ai shara kaw hka hkum shin yaw ngu htet dat ai da. Dai shaloi she dai la wa gaw dai hku hkan mat wa sai da. Hka nawng langai mi kaw she jahkan hkawm taw ai mu ai da, e i nye sara tsun ai wa i hkrun lam hkawm yang manang nlawm yang hkum hkam nga majaw ngai ndai jahkan hpe rim na re ngu na jahkan hpe rim na shi nhpye kaw bang ai da. Nhpye kaw bang na hkawm mat wa shaloi she, nsin grai sin ai majaw nta langai mu ai da. Dai kaw she, i nta ndai kaw dai na sha shang manam na re ngu na sa shaga shaloi she ding gai langai pru wa ai da. E dwi e ngai dai na ndai kaw manam na yaw ngu tsun yang, mai ai yup u ngu tsun ai da. Dai shaloi she, shi bai yup ai da shi yup na matu yup ku langai mi nga ai da, dai kaw shi yup rai yang she shana ting jahkan wa she hkaw hkrat na nlu yup ai da shi yup myet myet nga jang jahkan hkaw hkrat wa na nlu yup na she jahkan hkaw hkrat ai ngu jahkan dai hpe naw hpaw yu yang shaloi she shi sara tsun ai ga na ai da. Shana yup yang wan shachyi na yup u nga hpe na dat na wan shacyi ai da. Wan shacyi dat rai shaloi she shi na yup ku npu kaw nra hkrai hkrai rai mu ai da. I ndai nra hkrai hkrai rai gaw ndai gaw ndai ding gai dai gaw masha nan nrai sai ndai gaw shalawa she rai sam ai ngu dai hku ngu tsun na she sa lagu yu ai da. Shi dai ding gai wa yup nga ai kaw sa lagu yu shaloi she, dai ding gai wa shi na wa galu pru na she shalawa num wa yup taw ai da. Dai shaloi she shi gaw hpaji chye re nga nhtu langai lang na she, e nang shinggyin masha hpe sha na hku i, nang hkum maw dai majaw ngai nang na asak hpe dai na sat la sana ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she dai shalawa num wa gaw e ngai masha asak hpe nsat la sai lo hpaji rawng ai wa e ngai hpe nsat na matu ngai nang hpe ndai ja gumhpraw htuk mi jaw dat na (ait) langai jaw dat na ngu tsun ai shaloi she, e mai ai dan nga yang nsat sai ngu na, shi dai shalawa num wa jaw dat ai gumhpraw, ja majaw dai hpe la na wa mat ai da. Hkrun lam bai hkawm mat wa shaloi she, hka grai lwi tsawm ai hka grai lagi pyaw nan re dai kaw,mare langai kaw du ai shaloi dai grai lagyi pyaw nan re hka kaw hka masha ni hka grai shin nga ai da, dai hpe she sara tsun ai bai dum ai da. Hka mu ai kaw hka hkum shin ngu tsun ai da, dai shaloi she hka mu shagu kaw hka hkum shin ngu hpe dum na shi gaw hto kadai ma nshin ai kaw she hka hpe ja la nna she shi gaw hka shin ai da. Hka shin rai shaloi she, shi mung i nta grai du mayu sai re nga grai lawan ai hku na bu hpun palawng ni galai la na rai mat wa ai da. Dai shaloi she, hkrun lam grai tsan ai kaw bai du ai shaloi she shi hpe shalawa num wa jaw dat ai ja majaw malap kau da ai da. Dai shaloi she shi gaw bai kagat mat wa ai da, bai nhtang la shaloi she dai mi hka shin ai shara kaw dai ja majaw taw nga ai da. Dai hpe she shi gaw, a ga nye sara tsun ai ga grai teng ai, lama na ngai masha law ai kaw she sa shin yang gaw ngai na ndai ja majaw mu sana nre ndai, ngai i sara htet dat ai hpe dum na ngai hkrai ngai akatsi ngu shin ai majaw ndai hku na ja majaw bai lu la ai re ngu na shi gaw dai ja majaw hpe bai la na nta wa mat ai da. Nta wa ai shaloi shi kanu kawa ni hpe wa tsun dan ai da, nye sara gaw i hpaji grai rawng ai ngai hpe ndai hka masum shadum ai majaw hkrun lam kaw nsi hkrum mat ai re ngu dai hku ngu kanu kawa ni hpe tsun dan na dai mungdan kaw shi gaw i hpaji grai rawng ai masha kaba langai mi tai mat wa ai da.
Origination date 2017-04-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2104
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Latau Ja Tawng : speaker
DOI 10.26278/5fa174e48695b
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Latau Ja Tawng (speaker), 2017. Manu dan ai ga matsun (Three instructions that a traveller followed). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2104 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa174e48695b
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2104-A.eaf application/eaf+xml 14.7 KB
KK1-2104-A.mp3 audio/mpeg 3.7 MB 00:04:02.606
KK1-2104-A.wav audio/vnd.wav 133 MB 00:04:02.575
3 files -- 137 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found