Item details
Item ID
KK1-2100
Title Hka u hte ga gwi (Water bird and fox) with English translation
Description Translation (Htoi San)
This story is about a clever water bird and a fox. A long time ago, the eater bird and the fox were close to each other. One day, the fox invited his friend, "Hey, my friend, come and visit my house today." The aquatic bird accepted, "Alright, my friend. I will." A hunter was waiting for the water bird to shoot. The hunter saw and followed him when the water bird went to his friend's house. The hunter saw the bird enter a fox pit, so he planned to get the water bird and the fox. He thought of digging the pit hole, and he dug it, but the fox pit was so bottomless, and he could not dig it. Then he tried to poke with a stick, and it prompted the water bird's buttock. The water bird immediately knew that and thought, "Whatever it is, there is someone who wants to catch us." Then he told the fox, "Someone who hunts both of us is poking into our house. What do you think?" The fox replied, "I don't know what to do about it?" "It's time for us to die." The water bird replied unsatisfyingly, "You are a fox, and how stupid you are. I will give you some advice. You follow what I tell you and guide you to do it." The fox agreed, "Alright, I will do it if that helps us free." The aquatic bird continued his advice, "I will pretend dead when the hunter pokes us with a stick. If he finds that he cannot make it, he will put his hand in and grab us." "At that time, I will pretend to be dead. So the hunter will pull me out." "When he knows I am dead, he thinks the fox killed the bird using animal magnetism. Then he will put me away outside." "I will fly faster away from there. The hunter will amaze me at that time, and you have to come out as fast as possible." The fox replied, "Alright. Surely can. I will do as you advised." The hunter put his hands in at that time to take them out. As the bird said, he pretended to be dead when the hunter was picking. As the bird pretended to be dead, the hunter thought, "This fox killed it with hypnotic attraction." Then he placed it behind him. At that time, the bird flew away very fast. The hunter said, "Oh my! This bird pretended to be dead." so he prepared his gun to shoot it. While he was planning, the fox came out hurriedly. Then the hunter was amazed, "Oh my God! I didn't get any animals today. I didn't get the fox as the bird pretended to be dead." After that, he went back home. When the two friends met again, the water bird said, "You and I are very close friends so that I could rescue your life." The fox thanked his friend, "You saved my life; therefore, I thank you very much. So we will never be apart and be friends forever." From that day onwards, they both took a promise and became very close and good friends.

Transcription (Lu Awng)
Grai zen ai hka u hte ga gwi a lam hpe tsun na re. Moi shawng de da mare langai mi kaw she ga gwi hte hka u gaw grai hkau ai da. Shan lahkawng grai hkau na she ga gwi wa gaw tsun ai da hka u hpe e manang wa e, dai ni gaw ngai na nta kaw sa chyai rit yaw ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she, hka u wa mung e mai ai ngu na sa wa ai da. Sa wa shaloi she, dai hka u sa mat wa shaloi she dai hka u hpe gap na matu lagu lagyim yu nga ai jaugawng wa gaw mu na she hkan nang ai da. Hka u kaw hkan nang shaloi she, ga gwi wa na nhkun de shang mat wa ai hpe mu na shi gaw ndai ga gwi mung lu hka u mung lu na hku gyam ai da. Myit sumru let e hpa mi nga nga ndai nhkun htu na re ngu na she, htu yang ga gwi na nhkun gaw grai sung ai majaw nlu htu ai da. Nlu htu na she, shingna hte anyaw na re ngu na she ning hku anyaw dat ai shaloi she, hka u mai dang kaw wa hkra ai da. Dai shaloi hka u gaw e hpa mi nga nga ndai hku anlahkawng hpe gyam taw ai ni rai sai ngu na she, shi myit sai da ga gwi hpe e an lahkawng hpe gyam taw ai ni ya an lahkawng na ndai nta de shingna anyaw bang sai nang kara hku myit da ai ngu ga gwi hpe dai hku ngu san ai shaloi, ga gwi wa e ngai kara hku chye di na ngu tsun ai da. An lahkawng si ten du sai ga rai nga ai ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she, hka u wa gaw e nang ga gwi she re wa dai ram ram anya ai i, ngai hpaji jaw ai ngai galaw na hku ngai matsun ai hku nang galaw na i ngu, mai ai she lawt na nga yang gaw ngu tsun ai da. Dai shaloi hka u wa gaw tsun sai da, e ngai si masu su na yaw hpa mi nga nga jawgawng ndai wa shi shingna (duk) anyaw yu na tim nmai yang ta hte manaw ra ai ngu da. Dai shaloi ngai si masu su na yaw, dai shaloi shi ngai hpe ga shaw la na ra ai. Dai shaloi ngai si mat sai hpe shi chye yang ga gwi ndai u ndai hpe mawng sat da ai re ai nga na ngai hpe si sai nga na oh shing gan de tawn kau na ra ai. Dai shaloi ngai lawan wan pyan mat wa na yaw, dai shaloi shi ngai npe hkan mau nga lapran nang lawan wan kagat pru mat wa u yaw ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai hka u wa tsun ai shaloi she ga gwi wa gaw e mai ai, dai majaw nang hpaji daw ai hku galaw ga ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she, dai jaugawng la wa manaw dat ai da. Shi tsun ai hku manaw dat rai shaloi she hka u wa si masu su ai da. Hka u wa si masu su shaloi she, e dai hku nga yang jaugawng wa gaw aw hpa mi nga nga ga gwi ndai hka u ndai hpe mawng sat da sai rai nga ai ngu na she, dai hka u wa hpe hpang de ning hku tawn kau dat ai da. Tawn kau dat ai shaloi hka u wa gaw kaja lawan hkra pyen mat wa ai da. Pyen mat wa shaloi she, jaugawng wa gaw aga hka u ndai si masu su ai she rai nga ai ngu na dai hku ngu na shi na sanat hte hkan gap na hku ngu na hkyen nga lapran ga gwi bai kagat pru mat wa ai da. Ga gwi bai kagat pru mat wa shaloi she, dai jaugawng la wa aga dai ni gaw langai mung nlu wa, u ndai si masu su na ga gwi hpe mung nlu la sai ngu dai hku ngu na nta de wa mat ai da. Dai shaloi she, dai hka u wa tsun ai da, dai hka u hte ga gwi bai hkrum rai shaloi she nang hte ngai gaw grai hkau ai manang re majaw dai ni ngai nang na asak hpe hkye sai dai hku ngu tsun ai da. Ga gwi wa mung nang ngai na asak hpe hkye ai majaw, nang hpe ngai grai chyeju dum ai i dai majaw an lahkawng gaw prat tup nhka ai sha an lahkawng manang tai ga ngu na dai shani kaw na shan lahkawng ga sadi la na grai hkau ai manang byin mat wa ai da.
Origination date 2017-04-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2100
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Latau Ja Tawng : speaker
DOI 10.26278/5fa174d14cefe
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Latau Ja Tawng (speaker), 2017. Hka u hte ga gwi (Water bird and fox) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2100 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa174d14cefe
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2100-A.eaf application/eaf+xml 20.2 KB
KK1-2100-A.mp3 audio/mpeg 3.05 MB 00:03:19.426
KK1-2100-A.wav audio/vnd.wav 110 MB 00:03:19.395
3 files -- 113 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found