Item details
Item ID
KK1-2092
Title Bu hkawm ai ni (The otter, the boar, and the fox) with English translation
Description Translation (Htoi San)
I am talking about travelers. A long time ago, in a forest, a wild boar, an otter, and a fox three of them made a journey. They saw a bridge on the way and discussed letting the oldest one pass it. After discussing, among three of them, the oldest one was the otter. "Hey, my friend otter, you are the eldest among us. Therefore you pass the bridge first. We will pass after you," the rest told him. The otter shook the bridge to check and found that it was kind of decayed. As the otter knew about the bridge, he thought, "I am going to test my two friends, wolf, and pig, here. When we are traveling, I can test whether they are real friends of mine or not." Then he talked to them, "I will cross this bridge first. Will you two save me if I fall while passing through it?" The pig answered first, "I will save you. Surely save you. We are travel-mates. If you are dying, I will rescue you even though I die." The fox told him next, "I can save both of you. If you are almost dead, the real friend of yours, who is me, will give my life to save you all." The otter decided, "Alright, If you say so, I will cross this first." So the otter passed it as he was the oldest. When he reached the middle of the bridge, he intentionally stepped on the decayed wood plank and fell into the water. He shouted as he was drowning, "Friends, please help me! I don't know how to swim. Help me!" The pig replied first. "E, I am so afraid of water, so I don't dare to go into the water. I also don't know how to swim. If you are dying, you only die from the three of us. It is better to escape the two of us. We all three cannot die. I also cannot die." Then the pig ran back to the hill. The pig stood up on the hill, so the other said to the fox, "Hey friend fox, I am dying, and please save me." The fox replied, "E Friend, It is the same thing as the pig said. I also don't know how to swim. Instead of dying the three of us, you die alone, which is enough." "We both will continue our journey until we reach our destination," the fox denied. The otter responded, "Whatever types of water they are, I am the animal staying in the water, so I am so good at swimming, and I can swim for a long time. I also can come out of the water by myself." Then he swam strongly and came out. The pig and the fox were shocked. After that, they all went back home. After two or three weeks, The fox and the pig called the otter, "Hey friend otter, let's travel again. The journey is quite far this time so let's travel together." The otter replied, "Like you two friends, I don't want to travel with you. Never call me whenever you travel. If I didn't know how to swim that day, I would already be dead." "I was just testing you at that time. I will never travel with the two of you forever. From today onwards, I will never make friends with you anymore. I don't want to be friends with you." So he did not make friends with them from that day. Until now, the three of them are not friends with each other, and they only stay together with their groups.

Transcription (Lu Awng)
Bu hkawm ai ni a lam hpe bai tsun na re. Moi kahtawng langai mi hta nam lagai mi kaw she nam wa ma sharam ma ga gwi ma shanhte masum hkrun lam hkawm ai da. Hkrum lam hkawm rai yang she, mahkrai langai mi mu ai da, mahkra dai kaw mu ai shaloi she grau dingla wa ai hpe shawng lai shangun na matu shan hte masum bawng ban da ai da. Bawng ban ai shaloi she, dai shanhte masum kaw na grau dingla wa ai gaw sharam rai na hku nga, sharam rai yang she sharam gaw e sharam e nang gaw grau dingla majaw nang shawng lai u, anhte hpang kaw na lai na ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she sharam wa gaw mahkrai hpe ga nga yu ai da, ga nga yu yang she nhkam ai grai tsam ai hpe shi chye ai da. Grai tsam ai hpe shi chye na she, i lama na ngai ndai kaw na ndai ga gwi hte wa hpe ngai myit chyam chyam yu na re i, hkrun lam hkawm yang kaja nan manang majin rai kun ngai naw chyam yu na re ngu dai hku ngu myit na she, e ngai sai ngai shawng hkawm na yaw ngai mahkrai kaw lama na mahkrai ndai kaw di hkrat mat yang nan lahkawng hkye na i ngu dai hku ngu tsun ai da. Wa wa shawng tsun ai da aga hkye ai hkye na rau hkawm manang she re maw nang na asak si hkyen yang ngai na asak pyi si na ram ngai nang hpe hkye na dai hku ai da. Ga gwi wa bai ngai gaw nan lahkawng hpe lu hkye ai nang lahkawng si wa na zawn rai hpe manang majin zawn rai ngai na hkum pyi si hkra ngai ma lu hkye ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she sharam wa gaw rai sai rai yang gaw ngai shawng lai na yaw ngu tsun ai da. Dai shaloi she sharam wa lai mat wa sai da dai kaw asak kaba ai shi shawng lai mat wa rai shaloi she, oh mahkrai ka_ang ngu na ram du ai kaw she, shi ding sang sang hpun pyen pa tsam ai hpe ding sang kabye na shi gaw hka kaw hkawn bang mat ai da. Hkawn bang mat rai shaloi she e hkau e hkye la rit lo hka nchye hpun yawt ai hkye la rit ngu yang she wa wa shawng tsun ai da. E ngai gaw hka grai hkrit ai wa re dai majaw hka ma n_gwi shang ai hpun yawt ma nchye ai nang si hkyen wa yang anhte masum kaw na nang sha si na anlahkawng sha lawt tim pyi rai sai anhte masum nmai si ai ngai ma nmai si ai ngu na she kawng de nhtang mat wa ai da. Kawng kaw nhtang na tsap nga shaloi she ga gwi wa hpe bai e hkau ga gwi e ngai hpe bai hkye la rit ngai si hkyen wa sai ngu tsun ai da. Ga gwi wa mung e hkau e mi hkau wa tsun ai hte maren zawn sha re ngai mung hka nchye hpun yawt ai anhte masum si na (a tsa) kaw nang shawng si tim rai sai. E i anhte du mayu ai hkrun lam kaw du hkra an lahkawng sa ya na ngu dai hku ngu tsun ai da. Sharam wa gaww tsu ai da hka kaw na e hpa mi rai rai ngai gaw hka kaw nga ai sharam she re gaw hka kade she hpun yawt jin ai nan hte nhkye la tim ngai hkrai lu pru wa ai yaw ngu di dai hku ngu tsun na she hka kaw na agyi hpun yawt na pru wa shaloi she wa yan ga gwi gaw kajawng sai da. She mau kajawng na she shanhte nta bai wa sai da hkrun lam hkawm rai nta bai wa sai da. Bat lahkawng masum du ai shaloi she ga gwi yan wa wa bai saw sai da e hkau e ya ndai lang bai hkrun lam hkawm ga ya ndai kalang gaw hkrn lam loi tsan ai re majaw rau hkawm ga ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she hkrun lam hkawm ai sa tsun ai shaloi she dai sharam wa gaw tsun ai da e nan lahkawng zawn re i manang hte gaw ngai hkrun lam nkam hkawm ai dai majaw ngai hpe galoi ma na lahkawng hkrun lam hkawm hkum saw mu yaw nan lahkawng gaw i lama na dai shani ngai hka hpun yawt nchye sha rai yang gaw ngai si mat na re. Ngai nan lahkawng hpe myit chyam chyam yu ai she re gaw nan lahkawng zawn re manang hpe ngai prat tim galoi ma hkrun lam nhkawm ai ngu dai hku ngu tsun na dai shani kaw na na lahkawng hte ma galoi ma n ganawn sai manang ma nkam tai sai ngu, dai shani kaw na manang ntai mat ai da. Dai majaw ya gaw shanhte rau manang ntai ai sha kadai mung kadai chye ai hku tinang na amyu hte amyu nga mat ai da.
Origination date 2017-04-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2092
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Latau Ja Tawng : speaker
DOI 10.26278/5fa174aba7ecc
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Latau Ja Tawng (speaker), 2017. Bu hkawm ai ni (The otter, the boar, and the fox) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2092 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa174aba7ecc
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2092-A.eaf application/eaf+xml 20.9 KB
KK1-2092-A.mp3 audio/mpeg 3.82 MB 00:04:10.260
KK1-2092-A.wav audio/vnd.wav 137 MB 00:04:10.223
3 files -- 141 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found