Item details
Item ID
KK1-2090
Title Bainam langai hte gwi langai (The Proud Goat and the Wise Dog) with English translation
Description Translation (Htoi San)
The story is about a dog and a goat. A long time ago, a baby goat was delivered with a small horn in a village. That kid was so proud when his horn spread out. He was so shy because of his horn, so he struck at one place again and again. When his horn came out longer, he was so proud. He saw a turkey for the first animal and challenged him as he was very self-satisfied with his horns. He said, "I have horns which came out, so I want to hit like this and like this. Let's lock together." The turkey responded, "I am sorry. I don't have horns and don't dare to lock with you. I don't dare to compete with you." So the goat passed the turkey and continued his walk. He met with a pig and said to him, "Hey pig, I have horns, so shall we lock each other?" The pig replied, "I don't have horns, so I cannot lock, and I don't dare to do that." Then he saw the third animal, and it was an old sheep. He talked to the old sheep, "Do you want to lock horns with me?" "I am getting old, and I don't take the risk for that," the old sheep denied. So the young goat looked down on the old sheep and said, "You are such a chicken." Then he passed him and met a dog. "Hey dog, do you want to lock my horns?" he asked the dog. The dog accepted, "Yes. Sure." When the goat locked his horns on the dog in many ways, the dog bit the goat's neck. "I told you to lock horns like this, and why did you bite me?" the goat questioned. The dog replied, "I don't have horns, so I don't want to lock. But I have teeth, so I want to bite. When I don't know who to bite, you told me to lock, and I know biting like this." Then the dog bit him painfully. From that day onwards, the goat repented for his manner.

Transcription (Lu Awng)
Gwi hte bainam a lam bai tsun na re. Moi shawng de kahtawng langai mi hta bai nam kasha shangai wa shaloi she shi gaw nrung kachyi mi tu ai da. Nrung kachyi mi dai hku kra wa shaloi she grai gumrawng ai da. Shi gaw na nrung tu wa yang grai gaya ai da, grai gaya na she shara mi kaw ahtu ahtu rai, dai hku rai ahtu shaloi she hpang e nrung loi bai shaw wa shaloi she grai gawng wa ai da. Shi gaw grai gawng wa rai yang she (nam bat) langai gaw u magwi hpe shawng e u magwi e ngai gaw i ndai hku nrung hte ngai na nrung tu hte ndai hku, ndai hku grai awut mayu ai awut hkat na i ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi u wa gaw e ngai gaw nrung ntu ai majaw gara hku ma ngwi awut ai ngai gaw nang hte ngwi shing jawng ai ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she bai lai mat wa shaloi she wa hte bai hkrum ai da. Wa hte bai hkrum rai shaloi she wa hpe bai tsun ai da, e wa e ngai na nrung tu ai hte awut hkat na i ngu dai hku ngu tsun shaloi she wa gaw, e ngai gaw nrung ntu ai majaw ngai nlu awut ai ngai n_gwi ai ngu ai da. Dai shaloi she (nam bat) masum ngu na hta sagu dingla hte bai hkrum ai da. Sagu dingla hte bai hkrum rai shaloi she sagu dingla hpe bai tsu ai da ngai hte nrung awut hkat na i dai hku tsun ai da. E ngai gaw dingla sai nang hte n_gwi awut hkat ai ngu dai hku ngu tsun ai da, dai shaloi she nang nan hte na ram hkrit ai ni ngu dai hku ngu lai mat wa shaloi she gwi hte bai hkrum ai da. Agwi hte bai hkrum rai yang she gwi hpe bai, e gwi e ngai na nrung hte awut hkat na i ngu tsun ai shaloi gwi rai yang gaw mai ai ngu tsun ai da. Mai ai le ngu dai hku ngu tsun na she dai bainam wa a nrung hte ning hku, ning hku awut dat ai hte gwi wa gaw du kaw nan gawa dat ya ai da. Gawa dat ya rai shaloi she e nang ngai hpe i nang hte ngai dai hku sha awut hkat ga she ngu yang nang ngai hpe hpabaw na gawa ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she gwi wa gaw ngai gaw nrung ntu ai majaw nkam awut ai ngai gaw wa tu majaw grai gawa mayu ai, ngai pyi kadai hpe nchye gawa na she nga nga yang nang ngai hpe awut hkat ga nga, ngai dai hku sha chye gawa ai ngu na agin gawa dat ai da dai shani kaw na dai bainam wa gaw myit malai lu mat ai da.
Origination date 2017-04-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2090
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Latau Ja Tawng : speaker
DOI 10.26278/5fa174a3082dc
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Latau Ja Tawng (speaker), 2017. Bainam langai hte gwi langai (The Proud Goat and the Wise Dog) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2090 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa174a3082dc
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2090-A.eaf application/eaf+xml 14.1 KB
KK1-2090-A.mp3 audio/mpeg 1.96 MB 00:02:08.425
KK1-2090-A.wav audio/vnd.wav 70.5 MB 00:02:08.406
3 files -- 72.5 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found