Item details
Item ID
KK1-2084
Title Bu hkawm ai la hte ma marun (Twins named by the spirits) with English translation
Description Translation (Htoi San)
I am telling a story about a man and twins. A long time ago, a mature man traveled around the world. One night, it was getting dark, and he could not find a place to sleep. He reached a graveyard and thought, "I am scared to sleep at the spirit altar, so I will request to sleep at a graveyard." When he got to a grave and said, "The possessor, please let me stay in your place as a shelter for tonight." Then he rested and slept there. When it was near dawn, the spirits in that graveyard spread out and said, "Hey, there is a twin in the village." The spirits came to the grave where the human visited and told, "My friend, the village has a twin. Let's go naming the twin there." The grave possessor responded, "You go ahead as I have a guest at my place. You just name them and come back and tell me what you have named." Then all the other spirits left him and went to the village. The spirits saw the twin when they entered the house where the people had twin babies. The spirits found out the twins were two babies; one was a boy and another a girl. Then the spirits named the boy, "when he is the age of hunting, let the tiger eat him." As the mountainous people husked paddy by pounding and at the spirit worshiping in ancient times, people tied cattle horns at the bending post. The spirits named the girl, "When she is the age of knowing how to pound the paddy, let the cattle's horn fall down accidentally from where it is tied as it is prodding on her head." The cattle's horn dropped and thrusted on her head, and she died as the cow butted her as the spirits named her. The father brought a tiger after he came back from hunting, and he put it in front of their house. He aimed for his son not to be eaten by the tiger, so he called many people and let him jump over the tiger seven times. He wanted to erase his son's name "The son will be eaten by a tiger." The boy should have jumped over the tiger's body, but he hopped on its head, and his heel stepped in the tiger's mouth for the seventh time. As a result, he pierced his heel, and it happened as the spirit said. That's why human beings need to name their newborn child as fast as possible. The spirits came back to the graveyard and told the grave possessor. "We are back," the spirits said to the soul from the grave, and they continued, "How we named them were for the boy; when he grows up and knows how to hunt, let a tiger eat him." "And for the girl, when she knows how to pound the paddy, let a cattle butt and kill her." The mature man heard all the spirits talking, so he went down to the village and found a low hut where the twins were. He waited and watched them for a long time, and it happened exactly as the spirits said. The story ends here. Therefore for human beings, naming their newborn child is the first thing they must do.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai dan na maumwi gaw moi shawng de bu hkawm ai la langai hte e ma marun lahkawng a lam re. Moi shawng e kalang mi hta e la myit su langai wa mi gaw shi bu hkawm ai mung kan hpe shing grup hkawm bu hkawm ai da. Dai shaloi shi gaw nsin sin mat di yup shara nnga mat ai majaw lup wa kaw langai kaw du nna shi gaw dai nta hkungraw kaw yup yang gaw naw hrkit ra ai ndai lup wa kawng kaw e hpyi yup na rai sam ai nga na dai lup langai kaw e shi madu e dai na ngai nang kaw naw shing byi na ahkang jaw rit ngu nna shi gaw dai lup kaw e hkring sa nna dai kaw yup la ai da. Dai shaloi shi dai kaw yup nga yang jahpawt nhtoi mahka de e ndai lup wa kawng kaw nga ai nat ndai ni gaw wenyi gaw shan hte yan hkawm nna e mare de gaw ma marun lu tawn da ai re ai da. Dai shaloi shi gaw ndai shinggyin masha wa manam ai lup kaw sa nna e hkau nang mare de e ma marun lu tawn da ai dai de mying sa shamying ga sa ga ngu nna shi hpe sa saw yang ndai lup madu wa gaw e nan hte sa mu ngai gaw dai na manam lu ndai mying shamying na raitim nan hte shamying nna kara hku shamying wa ai gaw nan hte wa ai shaloi tsun dan myit ngu na tsun dat ai shaloi shan hte sa mat wa sai da. Dai shaloi wenyi yan hkawm ai ndai ni gaw le ra mare de ma marun lu tawn da ai dum nta hta e shang nna me shan hte gaw sa mu ma ai da. Sa mu shaloi gaw dai ni a ma marun gaw lahjawng rai nga ai sha n-ga na langai gaw num kasha langai gaw la kasha re hpe shi mu ai. Shi sa mu ai hte maren shan hte wenyi ni shamying ai gaw ndai la kasha gaw jawgawng gawng ram wa ai ten hta e shi sharaw e kawa sha u ga ngu na shamying ya ai da. Ndai num sha wa hpe gaw bum ga mam htu sha ai re majaw htum mun lang rai nna mam htu chye ai ahkying aten hta e ndai moi na ni nat jaw ai ni gaw ndai magaw shadaw hta e nga rawng gyit shakap ai nga ai da. Dai shaloi ma ndai mam htu ram chye sai ten hta shi mam htu ai shaloi e ndung shami hto ra ntsa ngaw shadaw kaw na gyit shakap tawn da ai nga rung di hkrat wa na num kasha de a pung ding kaw yu a achyaw ai majaw nat ni shamying ai hte maren num kasha dai mung nga rung di hkrat wa n_na shi a pung ding kaw achyaw ai hte maren shin mung nga daru sat ai hte maren dai kaw si mat ai da. Ndai la kasha wa hpe gaw kawa gaw jawgawng gawng sa nna sharaw langai la wa ai hte e ndaw kaw e shamyen tawn da nhtawm e ndai ma ndai sharaw gawa sha ai nhkrum hkra u ga ngu na matu kawa gaw masha law law re hpe shaga nna me ma ndai hpe sharaw hpe sanit lang shing kawt shangun nna shi kaw e sharaw gawa sha u ga ngu lam hpe e mying ndai hpe prai mat na matu kawa gaw sharaw hkum hpe shing kawt shangun ai nga yang baw daw de shing kawt ai majaw ma ndai gaw sharaw na ngup hta e sanit lang ngu na hta shi a lahtin kabye bang hkrup nna ya shi a lahtin dai kaw achyaw ju la nna nat ni tsun ai hte maren dai hku byin mat ai da. Dai majaw anhte shinggyin masha ni gaw ma shangai sa i nga yang lawan ai hku na mying shamying jaw kau ra ai nga ai hku rai nga ai. Ya la ndai gaw ndai wenyi ndai ni gaw bai nhtang wa nna lup de bai nhtang wa rai yang gaw lup na wa hpe wa tsun dan ai. Lup na wa hpe e anhte bai du wa sai ngu na wa tsun dan ai shaloi lup na wa gaw wa tsun dan ai shaloi gaw kara hku shamying ya sai mying gaw nga jang e kaba wa hpe gaw ndai la kasha wa hpe gaw jawgawng chye gawng ram ai ten hta e sharaw e gawa sha u ga ngu da sai. Num kasha wa hpe gaw mam chye htu ai ten hta e nga e daru sat u ga ngu na shamying da ya sai. E ngu na tsun ai na nna ndai shinggyin masha la wa gaw mare de yu wa nna dai nta anyam re ma marun lu ai nta wenyi nat ni tsun ai hte maren dai kaw na na la na yu wa yang hkrat dai wenyi ni tsun ai nta dai mung nshut nshai hkrat rai taw ai da. Maumwi kaw nang kaw htum sai dai majaw kashu kasha lu yang (nambat) langai gaw ma ni hpe e mying shawng jaw kau na anhte ra ga ai.
Origination date 2017-04-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2084
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Lahpai Htu Ra : speaker
DOI 10.26278/5fa17487de58c
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Lahpai Htu Ra (speaker), 2017. Bu hkawm ai la hte ma marun (Twins named by the spirits) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2084 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17487de58c
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2084-A.eaf application/eaf+xml 18.5 KB
KK1-2084-A.mp3 audio/mpeg 5.42 MB 00:05:54.802
KK1-2084-A.wav audio/vnd.wav 195 MB 00:05:54.773
3 files -- 200 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found