Item details
Item ID
KK1-2082
Title Shu hte sharaw (The frog and the tiger) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
A long time ago, there were a tiger and a frog. The frog said, "My brother, tiger, shall we hold a running contest?" The tiger replied, "Of course." So, they held a running competition. They had to run after counting three. The frog couldn't run. So, he just jumped. As he couldn't move to a far place like the tiger, he jumped and attached to the tiger's tail. At last, the frog arrived at the destination first. Because he jumped off from the tiger's tail and his body fell off in front of the tiger. Then the tiger said, "I thought I could run faster than you. You just jumped. How could you arrive here first?" The frog replied, "Although you are stronger and faster than me, you are useless now." Since the tiger's diet was meat, the tiger said, "This time, let's compete vomiting." The frog also agreed to start the contest. Since the tiger ate the animals and humans, he vomited up only the bones. And the frog threw out the tiger's fur as he had attached on the tiger's tail. When the tiger saw it, he was afraid of the frog and said, "How could you only vomit our fur?" The frog answered, "See! How strong I am. Although my body is small, I ate all the tigers." Since the tiger was scared of him, he spread about the frog to all the other animals. The tiger also went to the place where many groups of animals lived and told them how strong the frog was. The tiger said, "Be alert! A strong frog will come and eat all the animals in this forest. Even the kind of strong animals like us was eaten by him." The monkeys replied, "How could that frog eat us? It is not as big as our hand." However, the tiger told them that was not true. At that time, the frog jumped on the tiger from behind. As the tiger got startled, he tore the monkeys near him and the monkeys were dead. The tiger also ran away.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng e da sharaw hte shu nga ai da. Dai shu wa gaw sharaw hpe tsun ai da e hkau sharaw an lahkawng lagat shing jawng na i ngu tsun ai da she mai le ngu dai hku tsun ai shaloi she lagat shing jawng ai da. Dai shaloi she masum nga tsun ai hte lagat u yaw ngu tsun ai she mai ai ngu na she dai hku lagat na hkyen ai shaloi shu wa gaw kade gum tsat tim sharaw ram nlu kagat ai majaw gat dat ai she shu wa gaw gum tsat na sharaw na ning mai kaw wa kap na kagat ai she shan lahkawng lagat na du na shara kaw she shu wa shi shawng shawng de du mat ai da. Kalang ta na dai sharaw wa na ning mai na gum tsat na shi gaw shawng de shawng du mat na she sharaw gaw mau ai da ngai dai ram lagat chyam sai ngu nang gaw sha gum tsat ai wa hpa na shawng de du mat ai rai ngu she, nang gaw da i kade mi kagat chyam tim kade mi ngun ja tim ngai ram akyu nrawng ai ngu tsun yang she, sharaw gaw shan ni grai sha da re majaw ya kalang ngai bai tsun na madawn shing jawn ga ngu tsun ai da she mai le ngu tsun na she madawn shing jawn ai da. Dai shaloi sharaw gaw i masha shan ni dan rai du sat du myeng shan ni grai sha ai majaw i nra hkrai madawn ai da. Nra hkrai hkrai madawn yang she, shu wa gaw i shi sharaw na ning mai kaw jum gawa shing dang da re nga i sharaw mun hkrai hkrai madawn n_na sharaw gaw hkrit wa sai da, a ga nhpa na dan rai sharaw mun wa anhte na amyu na mun hkrai madawn ai rai ngu tsun yang she, ngai gaw kade ram ngun ja nja yu u ngai na hkum she kaji ai nanhte sharaw amyu ma hkra hpe ngai sha kau ai gaw ngu dai hku tsun yang she, sharaw gaw hkrit wa na she dai nam kaw nga ai dusat dumyeng ni ma hkra hpe dai shu wa byin ai lam ma hkra hpe wa tsun ai she, woi unawng nga ai shara de bai sa wa na wa tsun yang she, I da i nanhte ni lawan hprawng u da i ashu grai ngun ja ai shu wa ya dusat dumyeng ma hkra hpe sha hkawm na ra ai anhte ram ngun ja ai amyu hpe pyi shi sha kau ai. Ngu dai hku tsun yang she, woi ni gaw chye dai shu mi kara hku sha na anhte na ta ram pyi nlaw ai goi ngu tsun yang she, nre ngu dai hku tsun nga kaw she dai shu wa gaw i kalang ta nan dai sharaw na baw kaw wa gum tsat dat ai hte sharawng gaw kajawng na dai makau kaw nga ai woi ni yawng hpe gang dun achya sat kau na shi mung hprawg mat ai da.
Origination date 2017-04-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2082
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Labang Htu Mai : speaker
DOI 10.26278/5fa1747eb60f5
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Labang Htu Mai (speaker), 2017. Shu hte sharaw (The frog and the tiger) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2082 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1747eb60f5
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2082-A.eaf application/eaf+xml 10.7 KB
KK1-2082-A.mp3 audio/mpeg 2.1 MB 00:02:17.307
KK1-2082-A.wav audio/vnd.wav 75.4 MB 00:02:17.292
3 files -- 77.5 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found