Item details
Item ID
KK1-2075
Title Langbya a lam (Lang Bya) with English translation
Description Translation (Htoi San)
A long time ago, a man called 'Langbya' was a lair. This Langbya knew how to cheat people. One day, on his way back from collecting woods, other said, "Hey friend Langbya, you can lie to people very well. So can you palter to me?" "Oh, I forgot my lair bottle at home. I have to go back and take it back. Here you go. Carry my woods and wait for me. Don't put it down," he replied, and the other agreed, "Alright. Come back quickly." He carried the woods and waited for Langbya. Langbya went back home and slept there. The other man stood by the whole day, but Langbya did not return, so he followed Langbya's house. He found that Langbya was sleeping and said, "Langbya, you said you would show me lying." Then Langbya responded, "This is also a lie." The other man said, "Aww, you are like that. You know how to lie to people well." It was not only this. Langbya took fish that people sold and put them in an open basket. He took out the tails and inserted leaves pressfully. Then he brought them and passed by the prayer meeting house where people held a festival. People saw him and asked, "Hey friend Langbya, how did you get those fish?" He replied, "E. you are such an idiot. The Mali River is drying up. There are so many fish even I can't do anything." People from the festival believed what he said, and they all went to the Mali River. At that time, Langya ate all their rice and curries. He put all the bones in front of a blind older woman. When the people came back from the river, they found nothing left to eat. They asked,"Did you eat, right?" Langbya denied, "No, I didn't eat. It might be that blind woman. You can see the bones in front of her." When they asked the blind woman, she replied, "I did not eat that. I am a blind preson." "It could be you, friend Langya. You are such a liar, and you are so good at lying," people commented to him. So the villagers banished him from his town. After that, he worked for a wealthy man. He worked as a herdsman. While he tended cows, he killed and ate one of his boss's cows one day. He only left its tail, then dug and buried it in the ground. When the owner came back, he pretended to pull the tail and said, "E, my boss, the cows' owner. Your cow is so naughty and goes into the ground. I can't pull it by myself. Please come and help me pull." His boss believed what he said and helped Langbya to pull the tail. Langbya said, "See! Your cow is so indecent and going into the ground." He lied this one time there. He wrapped the meat which he killed and ate. And then he hid it in a forest. He dug the ground and hid the meat. After that, he made a bamboo crossbow and stayed there. A man held a gold knife and passed the place where Langbya was. Then he said that man. "Hey friend, do you want to exchange your gold knife with my crossbow?" That man responded, "What can I do with your crossbow? It is useless." "Don't say that! My crossbow can make food appear where it hits." The man tested him, "Alright, shoot your crossbow then." So he shot his crossbow at the place where he hid the meat. After that, he said to the man, "Go and pull out." When the man found the meat, he agreed, "Let's swap," and he traded his gold knife with Langbya's crossbow.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi shawng de da, grai chye masu ai Langbya wa nga ai da. Dai langbya wa gaw da, masu chye n masu chye ai gaw shi hpun hpai kawn wa ai shaloi she lam kaw she "E hkau langbya nang grai chye masu ai nga ai wa ngai hpe masu dan yu rit le'' ngu tsun ai shaloi ''E ngai na masu ndum gaw nta kaw she rai sai malap kau da sai ngai naw wa la na maw nang ndai hpun naw hpai da ya rit ga kaw hkum jahkrat yaw'' ngu tsun na oh ra wa mung ''Mai ai lawan wa la u'' ngu na hpai taw ai, langbya wa gaw nta wa mat na she nta kaw wa yup taw wa yup taw ai shaloi she wa yup taw ai shaloi she oh ra wa gaw shani tup la nna tsap taw tim nsa wa na hpun hpai na langbya na nta de hkan wa wa ai shaloi gaw langbya wa yup taw ai hpe mu ''Langbya wa nang ngai hpe masu dan na nga gara ma, dai mung masu ai rai sai le'' ngu tsun ai da. Dai shaloi she oh ra la wa gaw ''Aw nang gaw dai hku i, nang grai chye masu ai she rai nga'' ngu tsun ai da. Dai sha n ga na she nambya wa she htaw masha ni na Nga dut ai kaw Nga la na she htingga kaw bang na she Nga mai kra kra di la na she lapaw ni matsut bang na akyu hpyi ai nta poi galaw ai nta kaw na gun lai wa ai shaloi she masha ni gaw ''E hkau Langbya wa nang Nga dai gara hku na la wa ai ma'' nga ''E nanhte anya sha si mu mali hka hkyet nna Nga ngu hpa she ndi ai'' ngu tsun ai shaloi poi kaw na ni mali hka hkyet ai kam na she yawng mali hka de sa mat wa dai shaloi she nambya wa gaw dai poi kaw na sihtu ni shat ni yawng ma hkra sha kau ya re na she myi n mu ai dinggai wa na shawng kaw she nra yawng sumpum da ya ai da. Dai shaloi oh ra ni gaw wa yu yang gaw shat ni sihtu ni langai pyi n nga taw ai da. Dai langbya wa hpe ''Nang sha ai n re i, ngai n sha ai law dai myi n mu ai wa sha nn she myi n mu ai wa na shawng kaw sumpum da nga ai myi n mu ai wa hpe san myi n mu ai wa gaw ''Ngai n sha ai ngai myi ma n mu ai'' ngu tsun ai. "Hkau langbya wa nang masu ai rai sai nang gaw grai chye masu ai masha she rai nga ai hka'' ngu tsun ai da. Rai na dai mare kaw na gau shale kau hpang e gaw lauban sut du langai mi kaw bai shi bungli sa galaw Nga rem bungli sa galaw ai shaloi Nga rem ai da. Nga rem re na gaw lani mi na gaw dai shi na Nga lauban wa na Nga langai mi shi sat sha kau ya ai da. Sat sha kau ya re ai shaloi she mai sha ngam da na mai gaw ga kaw htu lup na she tawn da ai shaloi shi na Nga madu wa sa ai shaloi she Nga mai hpe gang masu su ''E Nga madu e na Nga gaw grai akyang n nang ai ga kata de shang mat wa ai ngai hkan gang ai n lu gang lawan she sa gang garum rit'' ngu tsun na oh ra wa mung kam nna sa gang garum yang gaw Nga mai sha baw wa ''Dai yu na Nga gade ram myit nsu ai ngu ga kata de shang mat sai'' ngu na she dai kaw langai mi masu sha kau ai da. Shi gaw dai kaw na shi sat sha ai shan ni hpe makai da nna she oh nam langai mi kaw she makoi da ai da. Htu lup na makoi da nna kawa ndan langai mi galaw lang taw nna nga taw ai shaloi la langai mi gaw ja nhtu lang nna lai wa ai shaloi dai la wa hpe tsun ai da. ''E hkau nang na ja nhtu hte ngai na ndan galai na i'' ngu tsun ai shaloi oh ra wa gaw ''Nang ndan mi hpa di na ma hpa akyu n rawng ai'' ngu tsun ai shaloi ''Hkum nga ngai na ndan gaw gap ai shara kaw sha hpa le ai'' ngu tsun ai da. ''Oh ra wa mung gai dan gap yu u dan'' ngu yang shi makoi da ai shara kaw gap dan ai da. Gap dan re ai shaloi she nang dai kaw sa alai yu u ngu yang sa wa yu yang kaja wa sha hpa shan mu nna she ''E galai ga'' ngu na she galai kau ya ai da.
Origination date 2017-04-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2075
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Hpare Zung Ting : speaker
DOI 10.26278/5fa1745ea5f72
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpare Zung Ting (speaker), 2017. Langbya a lam (Lang Bya) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2075 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1745ea5f72
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2075-A.eaf application/eaf+xml 30 KB
KK1-2075-A.mp3 audio/mpeg 3.32 MB 00:03:37.216
KK1-2075-A.wav audio/vnd.wav 119 MB 00:03:37.181
3 files -- 123 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found