Item details
Item ID
KK1-2065
Title Sinnyen hte sharaw (Lizard and tiger) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
Once upon a time, there was a tiger. He lived in a deep forest for many years. He caught and ate the animals. One day, he was starving as he had nothing to have. Therefore, the tiger went out to look for the food. There he found a lizard. The tiger said, "Alright! I must catch and eat you." The lizard replied, "Do not eat me. I do not have a lot of meat. My body is only the skin and bone. Even though you eat me, you will not feel full." "No. I will eat you. Now I am starving. Nothing does matter. I will surely have you," the tiger said. Then the lizard replied, "OK! If you want to eat me so much, you can eat me if you could defeat me." When the lizard said like that, the tiger replied, "Of course. I could defeat you, a skinny lizard." The lizard got angry at his words and said, "If you say like that, do you dare me?" The tiger also said yes. "Ok. So, come to me after three months," the lizard said. The tiger also agreed to come back to him after three months. During three months, the lizard smeared in mud and stayed under the sun the whole day. And he became rounder and bigger. The lizard went in mud and smeared. After that he dried himself under the sun. When the mud on his body was dry, he went into the mud. He kept doing it again and again. Soon, he became a huge lizard. On the last day of three months, the tiger came to the lizard. Two of them started fighting. They tore each other with their claws. The lizard jumped on the tiger's body and scratched him strongly. The tiger's head bled a lot of blood. They scratched each other badly. As they were tearing each other constantly, the lizard scratched the tiger's eye with his claws. And the eye was burst out. The tiger was also so tired and afraid of the lizard. Therefore, he ran away. He was so scared of the lizard. As the tiger ran away, he arrived at a paddy-field. There was a small house. The tiger went into the house and crouched downstairs. The family members who worked in the field slept upstairs. "It's great that the family is sleeping. I will eat them all. I am starving," the tiger mumbled. Then the farmer said, "Tiger, if you want to eat us, you come back to us on the third day." The tiger also agreed and returned to the forest. On the third day after he returned, he came back to the family and waited them the downstairs. The tiger said, "Now I will eat all of you." Since the farmer knew all the things which happened between lizard and tiger, he said, "Lizard is waiting for you. He is upstairs. He said he wanted to eat you." As the lizard tore him badly, the tiger was so scared of him. Although the farmer did not need to fight back the tiger, he just told the tiger that the lizard was upstairs. Then the tiger ran away. The farmer only frightened him with the lizard. However, the tiger quickly returned to the forest.

Transcription (Lu Awng)
Moi kalang mi hta da ndai sharaw langai mi nga ai da. Sharaw dai gaw hto nam maling kaba kaw shi gaw shaning law law dai hku rai nga. Ndai dusat ni hpe sha rimsha rim sha re na nga ai re da. Dai she lani mi na shi gaw dai shat n lu sha re na she shi gaw grai kawsi taw ai da. Grai kawsi taw re shaloi she ndai shi gaw lusha tam na ngu na shi gaw sa mat wa ai da. Lusha tam na ngu sa mat wa re shaloi she ndai sanyen langai hpe mu ai da. Sanyen hpe mu re shaloi she dai sanyen wa gaw sanyen hpe mu na she rai sai nang hpe nan rim nan rim sha sa na ngu na tsun ai da. Dai shaloi she dai sanyen gaw e ngai hpe hkum rim sha ngai gaw hpa shan, sha shan ma n rawng ai. Ngai na hkum gaw hypi hte n ra sha she re gaw. Ngai hpe gaw nang sha tim hpa baw sha lusha na ngu tsun ai da, dai shaloi she dai sharaw gaw sha na ya yang ngai grai kawsi nga ai re. Nang hpe gaw ngai luhkra sha na ngu tsun ai da. Dai shaloi she oh ra sanyen gaw e nang ngai hpe sha mayu ai re yang gaw ngai hpe dang jang ngai hpe sha u ngu na tsun ai da. Dai shaloi sanyen gaw dai hku ngu tsun jang sharaw gaw nang hpe mo she lu dang le. Nang zawn san re kip kip san re wa ngu tsun ai da, dai shaloi oh ra sanyen gaw pawt mayu na she e dai hku nga yang gaw nang hte ngai chyam hkat na i ngu tsun ai da. Dai shaloi sharaw gaw mai ai ngu tsun ai da, dan na she e dai hku nga yang gaw nang ngai kaw e shata 3 re jang ngai kaw sa wa u ngu tsun dat ai da. Dai shaloi she oh ra sanyen dai hku tsun dat re shaloi she ndai sharaw mung mai ai ngu na wa mat sai da. Sanyen gaw dai shata 3 galai ndu shi ai laman shi gaw hkumpuk kaw sa galwi la re na she jan kaw shani tup tup jan lam ai da. Re yang she tit tit re na din din rai wa sai da. Kalang bai sanyen hkumpuk hkan galwi na she bai wa galeng bai wa galeng re na she shi gaw jan ni lam la re na shi gaw grai tit wa sai da. Re jang she shata 3 ngu na shani she ndai sharaw ma du wa sai da. Du re shaloi she shi gaw gai shan 2 gaw ga law hkat dai hku amya hkat sai da. Dai shaloi ndai sanyen gaw dai sharaw na hkum kaw lung jawn na she a gying mahkyit ai da. Mahkyit ya re jang she ndai sharaw na baw hkan mung sai ni grai pru mat ai da, a gying ma hkyit hkat ai da. Shan 2 mahkyit hkat re shaloi she sanyen gaw myit kaw mung mahkyit dat ya ai da. Dai yang she sharaw gaw shi myi mung baw mat wa ai da. Baw mat wa re jang she sharaw shi gaw grai ba, dai kaw na she sanyen hpe hkrit na she shi gaw hprang mat sai da. Sanyen hpe grai hkrit mat wa ai da, dan na she shi grai kagat hprawng mat wa re na she ndai hkauna langai, hkauna pa langai dai yi wa kaw wa hpum taw ai da. Wa hpum taw re jang she shi gaw dai ntsa kaw she dai hkauna galaw ai shan nu wa ni she ntsa kaw yup ai da. Yup re jang she ndai sharaw gaw um re sai ngai pyi grai kawsi re majaw gaw ndai yen nu wa ni hpe gaw yawng hpe nan ngai sha sa na ngu na tsun ai da. Re yang she oh ra la wa gaw e sharaw e nang an nu wa ni hpe sha mayu ai nga yang gaw nang ya 3 ya ngu na shani ndai yi wa npu kaw bai sa wa u ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai sharaw wa mung mai ai ngu na wa mat, wa mat re yang she 3 ya ngu na shana gaw dai yi wa n pu kaw bai sa wa sai da. Bai sa wa re yang she e ya gaw ngai nan nu wa ni hpe sha sa na ngu na, dai shaloi she dai la wa gaw grai chye na she e nang hpe ndai sanyen wa nang hpe la taw ai ndai yi wa ntsa kaw na nang hpe mahtang sanyen wa sha na re da ngu tsun dat ai shaloi shi gaw mi sanyen shi hpe grai amya dai hku mahkyit da sai re majaw shi gaw sanyen hpe grai hkrit mat ai re majaw shi gaw dai la wa wa she hpa shi hpa pyi ntsun ra ai hpa pyi n di ra ai da. Dai sanyen hte sha jahkrit na she dai sharaw hpe mung lu jahprawng kau ai da, sanyen hpe hkrit na dai sharaw wa mat wa ai da.
Origination date 2017-04-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2065
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Dumhpau Htu Bu : speaker
DOI 10.26278/5fa17430abff3
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Dumhpau Htu Bu (speaker), 2017. Sinnyen hte sharaw (Lizard and tiger) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2065 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17430abff3
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2065-A.eaf application/eaf+xml 26.5 KB
KK1-2065-A.mp3 audio/mpeg 4.17 MB 00:04:32.805
KK1-2065-A.wav audio/vnd.wav 150 MB 00:04:32.783
3 files -- 154 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found