Item details
Item ID
KK1-2047
Title Lagut la sha (Robber) with English translation
Description Translation (Htoi San)
The story is about a thief boy. A long time ago, a boy had no parents, and he was not educated. He lived his life stealing things. He moved from one place to another place for creeping. After he stole the whole village, all the villagers found out about that, so he moved to the other small towns. He was living his life like this. One time, he went into a hamlet. Then, he crept into a house and thought. There was no one in this house all the time, and the people of this house went out, so he planned to break in. When he entered, everything was as he imagined and was so hungry. He found the people from that house cooked a lot of food deliciously, so he ate them all until he was full. After that, he went into the room to get a cash box, and he opened it. While he was opening the cash box, he discovered many valuable things and money which the landlords kept. He collected all of those precious things, and about to leave, the landlords were on the way back home. He saw them and could not find any way out. He did not know what to do, so he found a large glazed chatty sitting in the room. He jumped into that jar and thought that he would stay there for a while. When the workers worked here and there, he could quietly run away before no one noticed him. He thought to himself like this and jumped into the large pot. The jar where he hid was a place to keep the honey taken from the beehives every year. The pot was filled with the liquid honey squeezed from the beehives every summer. It was so sticky, and he could not stay there. He could not hide inside, and he listened a bit. He did not know what to do and could not open his eyes as honey was flowing and flowing everywhere on his body. He protruded his head out and checked the situation. The house owners were still far away. He considered, "I have to move to another hiding place. If I lock up here longer, I will choke, and the owners might find out." So he was afraid. He jumped out of the pot and found a giant open wicker basket. He assumed to get into that basket and wanted to hide and pass the time. He believed that place would be safe for him. The basket was for weaving thread to make clothes. The owners put cotton before they rolled into and made threads; they just took out seeds and placed cotton inside that basket. When he jumped into that basket, his body was stuck with honey liquid and wallowed with cotton. He felt, "I cannot make it. I cannot breathe." When he breathed, the cotton came inside his nose. When he opened his eyes, he suffered from smart eyes, and the cotton adhered to everywhere on his body. He decided to go out as he did not know what to do, "Never mind. Let them see me if they see me. I suffer this trouble because I steal other people's belongings." Then he threw all his stolen gold there and came out from that basket to escape himself. As soon as he jumped out from it, the owners reached the entrance When the landlords saw him, they were shocked. "What is that? That must be a spirit. It can be 'the jungle spirit." Hence, everyone ran away.

Transcription (Lu Awng)
Ndai kalang bai hkai na maumwi gaw lagut la kasha a lam ngu re, moi shawng de da la kasha langai mi gaw kanu kawa nlu ai majaw hpaji mung n chye ai majaw shi gaw lagu sha na sha asak hkrung ai da. Shara mi kaw htawt lagu sha sha re na she kahtawng ting ting lagu sha kahtawng ting na ni shi e bai chye mat jang gaw kaga kahtawng de bai lagu sha dai zawn re na asak hkrung ai la kasha re da. Kalang mi na n htoi hta gaw mare langai mi kaw shang wa hkrup ai da. Shang mat wa na dai mare kaw na nta langai mi kaw wa shang lagu na shi myit ai da. Nta dai kaw masha mung galoi mung n nga ai, nta madu ni mung hkawm ma ai majaw shi gaw dai kaw lagu na ngu na myit na shang wa ai da. Shang wa yang gaw kaja nan shi myit mada da ai hte maren shi gaw shat ma grai kawsi ai da. Shat ni shadu si mai ni grai shadu da ai majaw shi gaw dai ni shawng yawng magawn sha hkru hkru sha la na sadek bai wa hpaw na re ngu na shi gaw bai matut gawk de bai sadek wa hpaw taw nga da. Sadek wa hpaw taw shaloi gaw dai nta madu ni bang tawn da ai manu dan ai rai ni hte gumhpraw ni gaw shi wa mu ai da. Dai ni magawn la na she shi gaw dai ni wa magawn la na shi gaw pru wa na sha naw hkyen nga yang she nta madu ni gaw lam kaw wa sai da. Shi mu taw sai da, dai nta madu ni wa taw ai hpe shi nhku kaw rai gara hku pru na lam nmu sai da. Dai majaw shi gaw hkrit mat na she kaning n chye di na she yam kaba law ai langai mi dung ai. Dai kaw dai kaw naw gan gumhtawn mat na, jahkring mi ngai ndai kaw naw gumhtawn mat na ndai kaw bungli galaw ai ni galaw re mat jang e galaw ai ni galaw rai mat jang ngai dai kaw na hprawng mat wa na, shanhte n mu shi ai shaloi ngai bai hprawng mat na ngu na shi gaw dai hku myit na gumhtawn rawng ai da. Dai kaw wa kaning bai re ta nga yang she dai kaw shaning shagu lagat ntsin ni di na she dai kaw shanhte lagat n tsin bang da ai da. Ginhtawng shagu di da ai lagat n tsin shup bang da ai lagat ntsun yam re taw nga ai da, dai majaw nau magyep jang she shi gaw n mai rawng sai da. Nmai rawng jang she shi gaw loi bai madat yu sai da, n mai hpaw wa re na lwi hkrai lwi wa jang she shi gaw kaning n chye di yang she n mai rawng jang she shinggan de baw sha loi mi shakra na loi mi madat re na nta ni loi naw tsan ai da. Dai shaloi she e ngai htawt makoi yang she mai na re, ngai ndai kaw na na rawng nga yang ngai she marit na madu ni ngai e mu kau na re nga na hkrit sai da. Re na she kalang bai dai kaw na gumhtawn pru wa ai hte gaw ka kaba law ai kaw ka kaba law bai mu sai da. Dai kaw gumhtawn bang na she shi gaw dai kaw makoi shalai na bai myit sai da. Ya ndai kaw chyawm sim sa na re ngu na shi dai kaw gumhtawn bang she dai kaw gaw ndai ri da na matu, buhpun palawng ni da na matu shanhte pasi hpe e n rin shi ai dai hku sha ri n galaw shi ai sha tum sha shaw kau na tawn da ai pasi ka re na hku nga. Dai kaw shi gumhtawn bang mat wa ai hte hkum ting shi hkum ting lagat n tsin kap nga ai kaw, pasi ni yawng bai galwi sai da, nga n mai mat nsa mung n mai sa mat, n sa sa jang ladi de pasi ni mun ni shang wa. Myi hpaw yang mung makrim ai hte re jang she, n gup de mung n mai mat re na she yawng shang hkrai shang pasi hkrai shang wa jang she shi gaw kaning n chye di na she e yau sai mu ang yang mu ga, ngai lagu sha ai majaw ngai ndan re tsin yam hkrum sai re sanu ga ngu na shi a ja rai ni dai kaw kabai kau da na she ngai nye hkum lawt jang re sai ngu na pru wa na hku re nga. Shi gumhtawn pru wa ai hte oh ra nta madu ni du ai hte hkrak da. Nta madu ni gaw shi hpe mu jang she kajawng sai da. Ga hpabaw kun lo, dai ni gaw anhte nta kaw gaw nat she re sai, jatung ngu she re sam sai ngu na she yawng hprawng mat da. Dai kaw na shi gaw dai nta madu ni hprawng mat ai laman shi gaw kagat mat wa na she hka kaw hka ni shin jasan kau re na shi gaw ndai lagu sha ai lam hpe galoi mung n galaw sa na ngu nye matu mung n kaja ai, masha law law a matu mung n kaja ai ngu na shi gaw dai kaw na myit malai lu na shi a n gun a tsam hte lu tim n lu tim shi grai shakut na galaw sha mat ai da.
Origination date 2017-04-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2047
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Tsiyu Ja Ra : speaker
DOI 10.26278/5fa173dcc45b9
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Tsiyu Ja Ra (speaker), 2017. Lagut la sha (Robber) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2047 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa173dcc45b9
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2047-A.eaf application/eaf+xml 23.3 KB
KK1-2047-A.mp3 audio/mpeg 3.84 MB 00:04:11.331
KK1-2047-A.wav audio/vnd.wav 138 MB 00:04:11.305
3 files -- 142 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found