Item details
Item ID
KK1-2037
Title Sagya wa sha myik ai lam (How the Creator gave names to things) with English translation
Description Translation (Htoi San)
Here is a story about the Creator who went around naming the things on our earth. When the Creator was naming the things in the world, he reached the mountain called, 'Munli' mountain (the updated name). In ancient times, when the Creator reached 'Shan rung mara' mountain, he saw a dead red deer and left its bones and horns, so that he named that 'Munli' mountain as 'Putting horn' mountain. He continued walking and got to 'Shadung' field. He saw many snowflakes falling like a lot of flour falling. So he thought that flour was falling enough to fill up this place and gave that place a name as 'Shadung Pa' (Flour field). He kept on walking and arrived at the 'Lu Myang' (Atsi families on the west side of the N Shawn river). He saw our ancestors building a 'Wuga' house, so he named that village 'Wuga' village. From that onwards, Shadung hereditary chief went to Lu Myang to live there. Shadung Chief and Lu Myang Chief talked about it as it was named 'Lu Myang' village. After passing Lu Myang village, the Creator reached a stream, and it was dark, so he named it 'Ningsin' (darkness) stream.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai bai tsun na maumwi gaw sagya wa ndai anhte lamu ga hpe e mying shamying hkawm mat wa ai lam re. Moi sagya wa gaw ndai dinghta ga ntsa e mying shamying hkawm mat wa yang oh ra ya gaw munli bum ngu re. Moi gaw shan rung mara bum ngu ai dai kaw sagya wa dai kaw hkawm du yang shat nga rung shan nga si na shan nga rung taw nga la ai wa mu na dai shani kaw na dai munli bum hpe shan rung mara bum ngu na shamying kau da ai nga tsun ai re. Dai kaw na bai matut hkawm wa yang anhte sadung pa ya na sadung pa kaw du yang numri gaw shadung zawn grai hkrat taw ai shara wa mu nna e n dai shara gaw shadung ndai ram ram taw ai gaw shadung pa ngu na re ngu ai kaw na she ya sadung pa ngu nna a mying shingteng lu wa ai da. Dai kaw na bai matut hkawm wa yang she anhte moi anhte lumyang ngu maren shamying ai gaw moi jiwoi hta gaw jiwoi ni gaw wuga nta ngu galaw taw ai dai wa mu nna dai kahtawng hpe gaw ya moi gaw wuga kahtawng, wuga kahtawng ngu wa shamying kau da ai. Dai kaw na she sadung du ni lumyang kaw wa du nga ai kaw na sadung hku nawlang hte lumyang du ni kaw na she lumyang kahtawng ngu ai byin wa ai da. Dai kaw na bai matut hkawm wa yang sagya wa gaw anhte lumyang a oh ra maga hka shi bai du jang dai kaw n sin sin mat nna dai kaw hkashi dai kaw du ai hte n sin sin mat nna dai hka hpe ningsin hka ngu nna shamying kau da ai nga ai maumwi hpe e chye la lu ai hku re.
Origination date 2017-04-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2037
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Myitung Tang Sau : speaker
DOI 10.26278/5fa173b021b5d
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Myitung Tang Sau (speaker), 2017. Sagya wa sha myik ai lam (How the Creator gave names to things) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2037 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa173b021b5d
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2037-A.eaf application/eaf+xml 8.92 KB
KK1-2037-A.mp3 audio/mpeg 2.09 MB 00:02:16.627
KK1-2037-A.wav audio/vnd.wav 75 MB 00:02:16.596
3 files -- 77.1 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found