Item details
Item ID
KK1-2035
Title Nu yi sha yi (Nu yi sha yi) with English translation
Description Translation (Htoi San)
There was a widow and her child a long time ago. One day, they had nothing to cook, so they went out to look for food in the jungle. They reached the confluence, junction of Nmai stream and Mali stream. The mother and her child walked along the river the whole day. They got to the junction of Nmai stream and Mali stream in the afternoon, where they had their lunch and left the place after eating. They thought the minor rivers would meet, so one went to Nmai stream. Another went up to Mali stream. They walked on their own way along the small river as they thought the rivers would cross at one place until sunset. They were far apart, and they did not meet each other until darkness came. The mother thought, "Where is my child?" The child also thought, "Where is my mother?" Then the mother called, "Sha I! Sha I!" Her child also cried out, "Nu I! Nu I!" On that day onwards, the baby cicada called out, "Hkra I! Hkra I!" and they got the name "Sha I".

Transcription (Lu Awng)
Moi gaida yen nu shan nu nga ai da. Re yang shan nu gaw lani mi hta si maw si mai hpa mung ra nna nam de si maw si mai tam hkawm mat wa yang she oh ra n mai zup, nmai hte mali zup ai shara kaw sa ang ai da. Shan nu gaw shani tup hka hkan hkan nna dai hku tam sa wa yang she n mai hte mali zup ai shara kaw shan nu gaw shani shat sa sha nna shani shat sha ngut ai hte shan nu bai tam hkawm mat wa. Re yang gaw shan nu gaw hka shi zingrai rai na shadu nna, langai gaw nmai hka de. Tam lung wa, langai gaw mali hka de tam lung wa, shana nsin sin hkra shan nu gaw dai hku zingrai rai na re ngu shadu nna hka shi langai hta hkan lung wa yang gaw kaga ga re mat na shan nu gaw nsin sin yang mung shan nu bai n hkrum mat nna kanu mung nye sha gara de rai na kun ngu. Kasha mung nye nu gaw gara de re na kun i ngu shan shada shan nu dai hku myit nna she kanu mung sha i sha i ngu. Kasha mung nu i nu i ngu dai hku shaga nna she dai ni hkra kasha gaw dai shani kaw na hkra i hkra i hkra kasha ni a sha i ngu nna a mying shingteng lu mat ai da.
Origination date 2017-04-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2035
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Myitung Tang Sau : speaker
DOI 10.26278/5fa173a76c634
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Myitung Tang Sau (speaker), 2017. Nu yi sha yi (Nu yi sha yi) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2035 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa173a76c634
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2035-A.eaf application/eaf+xml 8.44 KB
KK1-2035-A.mp3 audio/mpeg 1.83 MB 00:01:59.596
KK1-2035-A.wav audio/vnd.wav 65.7 MB 00:01:59.579
3 files -- 67.5 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found