Item details
Item ID
KK1-2032
Title Ga mahku pyaw ra ai (Beautiful voice) with English translation
Description Translation (Htoi San)
Now I am telling a story about the sound when we talk to friends, and we need to know how to speak with our voice nicely. A long time ago, there was a village. At the edge of that village, there was a giant banyan tree. Many types of birds came in and out to eat the fruits when they were ripe. For those who were full, they flew back, and for those who were hungry, they flew in and pecked. Various kinds of birds talked to each other where their types of languages were the same. Whoever had the same language talked noisily and happily and enjoyed eating fruits there. A Toucan came to eat the fruits and make fellowship with other birds. As the Toucan's voice was big, he growled and sat strongly at once. Other birds ran away from him because his voice was so loud and unpleasant. That's why our Kachin people have a proverb, "So sad. Like Toucan, It is red. So unhappy. It is red like a Toucan bird. There is no friend, and it is alone, so it bursts out its brain." We, humans or whosoever, should not talk to our friends with anger and harsh voices. Talking with pleasant voices, appropriate words, and peaceful words make us make many friends. We should not speak with grating voices like the Toucan bird to our friends and should not be angry with them for no reason. We should not talk with harsh sounds. If we talk unpleasantly, we will not have any friends to fellowship with. We have to be ourselves. "Let's call that one. Let's talk to this one. This one is terrible." Our friends can mock us like that. So we should speak our conversations with lovely voices.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi gaw ga mahku nsen si mani hkra chye tsun ra ai ga mahku, manang hpe atsawm sha chye tsun ra ai re. Moi shawng de mare langai mi nga ai da. Dai mare langai mi nga ai, dai mare a shingnawm mare makau kaw gaw lagat hpun kaba langai mi nga ai da. Dai kaw gaw u hkum sumhpa, u nga ai amyu ni yawng gaw dai namsi myin ai shaloi sha na matu sa dat wa dat hkru ai ni pyen wa, n hkru ai ni sa a chye sha re na u amyu baw hkum sumhpa gaw tinang lu ai u amyu ni a ga, kadai mung tinang tinang lu ai ga mahku hpe tsun na kachyi garu nga na pyaw pyaw re na namsi hpe sha ai da. Dai shaloi gaw hkawngrang gaw ngai mung namsi ma sha manang ma lu ngu na sa wa ai da. Dai shaloi gaw hkawngrang gaw shi mahku kaba ai re majaw kalang ngawk , wut di galang dung mat ai da. Re jang gaw kaga u ni gaw hpu nau kaba nang mahku nau kaba, mahku nau n pyaw na hprawng wa ai da. Dai majaw anhte jinghpaw ni a ga malai gaw e grai yawn sai lo, hkawngrang u zawn hkyeng sai lo, grai yawn sai ngu yawn yawn gaw hkawngran nu zawn hkyeng sa ngu gaw hkawngrang gaw manang ma nlu rai na shi hkrai sha nga na yawn na bawnu a kraw mat ai da. Dai majaw anhte shinggyin masha manaw manang ni kadai retim mung manang hpe pawt singdawng ga ja nmai shaga ai. Mahku pyaw ai si mani ga tsun ai ga ngwi ga pyaw chye tsun ai wa gaw manang ma grai lu ai, anhte kaja ma kaja ai, dai majaw ndai hkawngrang zawn mahku ja ai hpe manang hpe e majoi mi n mai pawt, ga ja n mai shaga ai. Ga shaga ai dai gaw mahku n pyaw yang kanawn manang ma nlu ai, tinang na sha re wa ai. E oh ra jan e saw ga, oh ra hpe shaga ga, e dai wa grai n kaja ai nga na manang ni dai hku roi kau wa ai da. Dai majaw ga ngwi ga pyaw shaga ra ai da.
Origination date 2017-04-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2032
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
La Nan Roi Ja : speaker
DOI 10.26278/5fa17399d5531
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), La Nan Roi Ja (speaker), 2017. Ga mahku pyaw ra ai (Beautiful voice) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2032 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17399d5531
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2032-A.eaf application/eaf+xml 13 KB
KK1-2032-A.mp3 audio/mpeg 2.29 MB 00:02:29.480
KK1-2032-A.wav audio/vnd.wav 82.1 MB 00:02:29.442
3 files -- 84.4 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found