Item details
Item ID
KK1-2030
Title Myi htoi chye htoi ai la (Prophet who saved villagers) with English translation
Description Translation (Htoi San)
A long time ago, a man was living in a torn hut in a village. That man had an ability of prophecy skills. The people from the seer's village lived for fishing. They went fishing by boat in the early morning and came back at night for their careers. One day, that old seer told the fishermen, "Children, it is better not to go fishing for today." "Tonight, it was going to be flooded." "It could cover all our village." The villagers got angry and said, "This old man, early in the morning, what are you talking about? Why are you saying the bad things? We always go fishing in this lake, so we know everything." Then the fishermen cussed him and went fishing. The old man shouted at them, "Children, come back when the sun goes down." At sunset, the men who went fishing came back, so their families welcomed them happily. The old man who had wisdom knew that the water would be higher at night time. He thought of a way to rescue their lives. "Even though I call out from this hill, they don't listen to me. They don't take my words seriously. They won't listen to me." He thought to help and tried to cry out. When he was about to shout, “I won’t shout.” He changed his mind, and he thought of an idea. When he got an idea and said, "Ok, got it." He burnt a torn hut from his village. When the people beside the water saw the fire, "Our village is burning!" Then they came up urgently. As soon as they reached the hill, the water was rising up. All their boats were sunk, but their lives were safe. They talked about the fire, "Our houses were burnt. What should we do?" The old man explained, "No, they are not. Your houses are not burning. I wanted to rescue you, so I did like this." "You don't listen to my words." "You will never pay attention to my words, so I have to do this. I want to save your lives, so I did that." The villagers changed their minds, "Oh grandpa, you saved our lives. Thank you so much." The whole village respected that old man from that onwards.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw she da nta shep shep re kaw she la langai mi nga ai da. Dai la langai mi gaw da myit htoi chye htoi hpaji rawng ai langai mi nga ai da. Dai la langai mi nga ai shaloi lani mi na ten hta da, dai shanhte na mare kaw na ni nga hkwi sha na sak hkrung ma ai da. Hkali hte she nga hkwi sha jahpawt grai jau rawt mat wa ai shaloi shana de re yang bai wa kanbau bungli hpe galaw ma ai da. Galaw re shaloi she da dai lani mi na ten hta gaw da, dai dingla wa gaw i ma nanhte e dai ni gaw nga hkwi nsa yang n mai na i da. Dai ni gaw da dai na de gaw hka grai kaba wa na re ai da. Anhte mare ting pyi mai lim ai i, anhte mare ting mai lim ai dai hku ngu tsun she, dingla mung jahpawt jau jau hpa baw i, ga n kaja ai ni sa tsun taw kun? anhte galoi mung hkwi sha nga ai hka nawng she re mo anhte she chye le ngu dai hku dingla wa e sha matsa kau da na shanhte re mat wa ai da. Re mat wa re she i retim dingla wa gaw da ma ni e dai na jan shang yang bai wa mu yaw ngu marawn kau dat ai da. Marawn re she kaja nan sha shana de du na she jan shang sai da, jan shan na wa re shaloi she dai nga hkwi ai la ni wa na shanhte nta masha ni mung kabu gara grai hkap tau la ai da. Grai hkap tau la na nga re she hka dai kaw du she hka gaw shana de du wa yang hka gaw kaba na re dai dingla hpaji rawng ai dai wa chye na i da ndai ni na asak hpe ngai gara hku hkye na i da. Ngai kawng kaw na marawn dat timmung da shanhte ngai hpe i, nye ga hpe n madat ai majaw ngai hpe (ayayla) na nre ngai na ga madat na nre ngu myit na shi gaw marawn dat sai da. Dai hku ngu myit na marawn dat na maw ai she e n marawn sai law ngu shi gaw n chan shaw sai da, e re sai ngu na dai mare kaw na nta shep shep re nta langai mi hpe shi gaw wan nat dat ai da. Wan nat dat yang oh hka kaw nga ai dai ni she i da anhte na mare wan hkru sai, shanhte ni gaw lawan ladan gat lung wa ai da. Lawan ladan gat lung wa na she shanhte ni kawng kaw du ai hte kalang ta hka kaba rawt wa sai da. Shanhte ni i, hkali ni yawng lim ma, yawng lim ma ai shaloi she dai kaw na shanhte na asak mung lawt mat na she i anhte na nta hkru mat sai gara hku di na ngu, nre ai da nta hkru ai nre, ngai nanhte hpe i hkye la na matu ndai hku galaw ai she re da. Nanhte gaw da nye ga madat ya na nre i. Ngai na ga galoi madat ya na nre majaw nanhte ma nye ga madat na nre majaw da ngai ndai hku di dat ai re ngu na she ngai nanhte na asak hpe hkye la mayu na ndai hku di ai re ngu tsun dan ai da. Dan na she oh ra ni mung i, myit malai lu na she aw dwi la nang sha anhte na asak hpe hkye ya ai gaw, chyeju kaba sai yaw ngu tsun na dingla dai hpe gaw shanhte mare kaw na ni yawng hkungga mat ai da.
Origination date 2017-04-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2030
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Laga Kai Ja Aung : speaker
DOI 10.26278/5fa17390c22b8
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Laga Kai Ja Aung (speaker), 2017. Myi htoi chye htoi ai la (Prophet who saved villagers) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2030 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17390c22b8
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2030-A.eaf application/eaf+xml 17.1 KB
KK1-2030-A.mp3 audio/mpeg 2.58 MB 00:02:48.627
KK1-2030-A.wav audio/vnd.wav 92.6 MB 00:02:48.609
3 files -- 95.2 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found