Item details
Item ID
KK1-2029
Title Masha asak hpe hkye na tinang na asak lawt ai (The boy who will die after 7 years) with English translation
Description Translation (Htoi San)
Escaping one's own life because of rescuing someone's life. Once upon a time, in a village, there was a boy. The boy was a hunter. Since he was young, his career was hunting, so he was skillful in hunting. When he was an adolescent, the prophets told him. "Child, you will have only seven years to live." They told him that he could not live after seven years. So he was so desperate. He lived with sorrow. While he was sitting beside the road, an old man passed him. The old passer-by asked him, "Why are you so sad?" "Why are you so miserable?" Then the boy answered, "Grandpa, I will only survive for seven years." "I will die after seven years." The old man advised him, "Child, since you are young, you kill many other lives, so you can only live for seven years." "From tomorrow onwards, don't kill other lives anymore but rescue them more." "Don't murder people's lives from now on." He went into the village the next day, and he saw a bird with a broken wing. He picked it up carefully and treated him well. He saved the bird that day. After saving the bird, the next day was again. He thought whom he should rescue again. He imagined while he was walking, "Yesterday, I rescued a bird." "Today, whom should I help?" He found a tortoise in a bottomless trench. That tortoise was hanging in the trench, and it could not climb up. The boy thought, "Today, I will free that tortoise." Then he entered the pit. He went in and planned to carry the tortoise, but the pit was too bottomless then he could not climb up. He talked to the tortoise, "E tortoise, how can we two go up?" "I can't move up. This pit is so deep, so how can I climb up? E tortoise, I will get help." "Please help! Please help! Please help!" He shouted three times. After shouting three times, a demon came out. The demon said, "Aww, it is good that I am hungry today." "I will eat both of you." Then the demon reached out his extended hand and tore the boy and the tortoise. The demon mauled and put them on a hill. The demon said, "I will eat you now." The boy replied, "You can eat me but release this tortoise. Please save its life." The demon considered, "You ask me to release the tortoise. Ok, I am ok to eat you only." Thus the demon freed it. The demon let the tortoise go and was about to eat the human, and the boy appealed, "Demon, Please don't eat me yet. I have something to tell you." "Ok, go ahead." replied the demon. The boy continued, "Over there near our shore, many eggs are laying." "I don't know what eggs these are. I don't know who brought the froth and deposit. But they are quite a number." "I will bring and show you there." The demon thought, "If I consume him, I will get only one meal, and there are so many eggs." "There are many eggs, so I don't need to look for food for a month. I will be full all the time." So the demon replied, "Ok fine. Show me the place." Then the boy led the way. When the boy showed the place, "Over there," the demon saw plenty of eggs; therefore, he was so happy and beat the eggs. Actually, those eggs were laid by the female dragon (drakaina). While the demon was holding the eggs, that drakaina was so angry and attacked the monster. The demon attacked back, and they fought until they lost their ways. From that day onwards, the boy happily lived as he rescued the others' lives.

Transcription (Lu Awng)
Masha wa na asak hpe hkye ai majaw tinang na asak ma lawt ai. Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw she la kasha langai mi nga ai da. Dai la kasha wa gaw jau gawng gawng sha ai la kasha re ai da. Jau gawng gawng sha ai la wa gaw da shi gaw kaji ai kaw na jaugawng gawng ai re nga gaw ram wa sai da. Ramma re wa ai shaloi she shi hpe gaw myit htoi la ni tsun ya ai da. Ma e da nang gaw i, 7 ning sha nga sa na yaw da. 7 ning nga jang gaw da nang na asak nnga sa na dai hku ngu tsun da ai da, dai hku shi gaw myit ru taw ai da. Myit ru na nga taw re shaloi she i, myit ru na nga taw ai da. Nga taw na dai lam kaw lam makau kaw dung taw ai re nga she da dingla langai mi gaw lai wa ai da. Dai lam hku dingla langai mi lai wa she ma e nang hpa rai na myit ru nga ai rai. Hpa baw re na yawn nga ai rai ngu dai hku tsun ai shaloi i da dwila e ngai gaw da 7 ning sha asak hkrung sa na da. Ngai na 7 ning nga yang gaw ngai na asak gaw nnga mat sa na da. Dai hku ngu tsun ai shaloi she da, aw da ma e nang gaw i moi kaw na kaji ai kaw na masha ni na sat wa ai majaw nang na asak ma 7 ning nga nnga na nga re nga ai. Nang i nang hpawt de kaw na masha asak hpe sha hkye u yaw. Masha asak hkum sat sa ngu na dai hku tsun dan ai da. Dai hku tsun dat ai shaloi hpang jahpawt gaw mare de hkawm sa wa sai da, mare de hkawm sa wa ai shaloi shi gaw da ndai dai shani gaw u singkaw daw mat ai u hpe wa she shi gaw atsawm sah hta la di na she tsi tsi di na woi nga taw ai da. Woi nga taw re shaloi dai shani gaw u hpe hkye kau sai da. U hpe hkye kau re na she hpang shani bai re sai da. Hpang shani gaw shi gaw ngai dai ni gaw kadai hpe bai hkye na kun ngu myit taw ai da. Myit na hkawm sa wa ai da, hkawm sa wa she mani gaw u langai mi hpe hkye kau dat sai da. Dai ni ngai kadai hpe bai hkye la na kun? ngai kadai hpe bai hkye na kun ngu myit nga ai shaloi she kaduk grai sung ai kaw she da taukawk langai mi hpe mu ai da. Dai taukawk wa hpe shi gaw mu dat sai da, taukawk hpe mu dat re shaloi she i kaduk kata kaw taukawk noi taw nga ai, taukawk nlu lung taw nga ai, ngai taukawk hpe hkye na re dai ni gaw ngu na dai n hkun kata de shang mat ai da. Shang mat wa na she taukawk hpe hta pawn la na ngu yang wa n hkun wa grai sung ai majaw gara hku nlu lung ai da. Gara hku n lu lung na she i da taukawk e da an 2 gara hku lung wa sa na kun da. Ngai i nlu lung mat sai da, n hkun ma grai sung ai majaw gara hku lung wa na kun ngu tsun, e taukawk e da ngai hpe karum hpyi na yaw ngu tsun ai da. I hkye la mu lo hkye la mu ngu 3 lang marawn dat ai da. 3 lang marawn dat ai shaloi dai 3 lang marawn dat ai shaloi she dai nat wa she pru wa na hku nga. Nat wa aw dai ni ngai i shat kansi ai hte hkrak sha re. Nang hpe gaw dai ni ngai sha kau sa na ngu na lata galu law hte she dai ma hte taukawk hpe she a mya la ai da. A mya la na she shi gaw a mya na kawng de shadun taw da ai da. Kawng de shadun tawn da ai shaloi she nang hpe sha sa na ngu tsun, i da nang ngai hpe sha yang sha da, ndai taukawk hpe gaw dat ya rit, ndai taukawk na asak hpe gaw hkyem sa ya rit ngu tsun ai da. Dai shaloi she i taukawk hpe gaw dat kau u da, ngai nang hpe lu sha yang re sai ngu dai hku ngu, taukawk hpe dat kau. Taukawk hpe dat kau dat na masha dai hpe sha na hku hkyen taw shaloi she i da nat wa e hkum rai shi yaw ngai nang hpe lama mi tsun dan na. Dai hku ngu she nat wa gaw tsun u le hpa ngu na. Oh anhte na i oh anhte na hka gingau makau kaw u di grai law hkra di da ai da. Hpa baw u di kun nchye ai da, kadai mi di da ai kun nchye grai law hkra di da ai re sa. Dai kaw nang hpe ngai sa woi madun na ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun she dai nat wa mung i u di grai law hkra di da ai nga yang gaw i ngai shi hpe sha kau yang gaw da mi sha sha re nga ai. Udi grai law ai nga yang gaw ngai shata hku sa tam sha nra sai, ngai hkru nga sa na re nga ai ngu dai hku myit na e re jang gaw mai ai le sa madun u ngu na she shi gaw woi sa wa sai da. Dai kaw re ngu tsun dat shaloi dai nat wa she dai kaw udi grai law hkra rawng ai nga re majaw shi gaw myit hta grai kabu na, ning hku ngu i sa gayet yu dat ai she (nagar) num wa she udi grai law hkra di da ai dai wa she ang taw na hku nga. Dai udi hpum taw ai ten ang taw, dai (nagar) num wa she pawt mayu na she kalang ta dai wa hpe htim dat na hku nga. Dai nat wa bai htim dat na, ndai nat wa mung lam she n hkrum hkra htim mat wa na, dai la kasha wa mung da, dai shani kaw na da manang wa na asak hpe hkye ai majaw shi mung a pyaw sha re mat ai da.
Origination date 2017-04-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2029
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Laga Kai Ja Aung : speaker
DOI 10.26278/5fa1738c35695
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Laga Kai Ja Aung (speaker), 2017. Masha asak hpe hkye na tinang na asak lawt ai (The boy who will die after 7 years) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2029 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1738c35695
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2029-A.eaf application/eaf+xml 34 KB
KK1-2029-A.mp3 audio/mpeg 5.19 MB 00:05:39.129
KK1-2029-A.wav audio/vnd.wav 186 MB 00:05:39.91
3 files -- 191 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found