Item details
Item ID
KK1-2028
Title Jawgawng la hte nat shayi (Hunter and spirit girl) with English translation
Description Translation (Htoi San)
Here is a story about a hunter and a female spirit. A Long time ago in a village, there was a man who hunted for his living. That hunter boy hunted every night for his career. In one glorious night, He put traps beside the river one whole moon night. After he set up the trap, he waited for prey. At that time, a nice good looking female spirit came down while the moon shone brightly, and she came to him. "Hey hunter man, don't you get tired that you come every night like this." asked the spirit girl. "I am not tired because it is my only job. I can eat from this job." "This is my life that I am living with." replied the hunter boy. The spirit girl responded, "Oh, so be it. Shall we meet next time?" The boy replied, "Sure, can." Then he went back. The spirit girl came back on full moon night, and they met again. After two or three times they met, they fell in love with each other. They became infatuated with each other very much. It had been four or five years already. The hunter boy thought after their long relationship. "Should I marry this spirit lady? Should it be appropriated? It is fine. I will get her. Let me get into it. I love her so much that I will marry her." Then the following morning, he went and talked to her. "The spirit lady, shall we live together?" asked the boy. His spirit girlfriend responded, "If so, I can marry you." Thus they two lived together. One day, they worked on the farm. The hunter boy conducted planting. He planted chili, but the spirit girl was afraid of chili. People from ancient times planted chili, so it became so strong. The scent of chili was so strong that the spirit girl could not stand it, which made her more difficult to stay there. Then she retorted, "You such a hunter brought me to plant the chili." "I won't stay with you forever. You and I stay far apart, and you live your own life." Then she went back to her place. The hunter boy resided by himself. From that time onwards, people and spirits stayed far apart.

Transcription (Lu Awng)
Jaugawng la hte nat shayi a lam. Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw she jaugawng gawng sha ai la langai mi nga ai da. Dai jaugawng gawng sha ai la kasha wa gaw da shana shagu jaugawng gawng na shi na kanbau bungli hpe galaw na nga ai shaloi da, lana mi na aten hta shagawng shana re na hku nga. Shagawng shana kaw she shi gaw hka makau kaw she dai hku mahkam ni sa hkam na hku nga. Mahkam sa hkam na shan la nga ai shaloi she jaugawng la wa gaw da dai hku la nga ai shaloi, nat shayi grai tsawm ai wa she shata jan grai tsawm ai kaw yu wa na hkawm sa wa na i da jaugawng la e da nang shana shagu ndan re hkawm sa ai gaw n ba ai i ngu san ai hku nga. N ba ai law, ngai na bungli gaw ndai sha re gaw da, ngai n dai bungli hte shat lu sha ai da. Ndai hku nga ai gaw ngai na prat gaw ndai hku re nga ai le ngu tsun ai da. Re jang gaw nat shayi dai mung oh re jang mung re sai le, hpang kalang bai hkrum hkrum re ga i ngu tsun dat ai da. Dai shaloi she shi gaw mai ai le ngu na wa mat ai da. Dai shana mung wa mat na she hpang kalang bai sa wa sai da, hpang kalang bai shagawng shana re shaloi sa wa she dai numsha dai wa hte bai hkrum ai da. Bai hkrum she 2, 3 lang hkrum she hkrum ai na wa yang shan 2 gaw ra hkat wa ai hku nga. Ra hkat wa re na nga nga she ra hkat ai da. Ra hkat na 4, 5 ning re wa sai da. Ra hkat ai 4, 5 ning re wa na she dai jaugawng la wa gaw jaugawng la wa myit ai da. Ndai nat shayi hpe la yang mai na kun, n htap htuk na kun ngu myit ai shaloi she re sai le da, ngai la kau sa na re, yau sai ngu na ngai grai tsawra sai gaw da ngai la kau sa na re ngu na myit na hpang jahpawt sa tsun ai da. Nat shayi e da an 2 rau nga ga i ngu sa tsun ai da. Ding re na mai ai le ngu na shan 2 yen gaw rau nga sai da. Arau nga na she lani mi na ten hta gaw da yi kaw da shanhte ni yi galaw re nga dai yi kaw wa she sa woi hkai ai da. Majap sa woi hkai re shaloi nat ni gaw majap hkrit ai re nga gaw i moi na ni gaw majap hkai hkai re grai kang wa sai le. Grai kang wa ai re nga majap hte n htuk ai re nga grai nga yak wa na nang zawn zawn re i jaugawng la ngai hpe majap woi hkai ai. Nang hte ngai galoi n nga ai, nang hte ngai ya kaw na gaw tsan tsan sha re nang hkrai nga ta u ngu na shi gaw dai shani kaw na nat wa mung shi shara de shi nga mat ai da. Jaugawng mung shi hkrai sha nga mat ai da, dai shaloi kaw na nat hte i masha ni gaw tsan tsan nga mat ai da.
Origination date 2017-04-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2028
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Laga Kai Ja Aung : speaker
DOI 10.26278/5fa173870b3cb
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Laga Kai Ja Aung (speaker), 2017. Jawgawng la hte nat shayi (Hunter and spirit girl) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2028 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa173870b3cb
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2028-A.eaf application/eaf+xml 19 KB
KK1-2028-A.mp3 audio/mpeg 2.55 MB 00:02:46.538
KK1-2028-A.wav audio/vnd.wav 91.5 MB 00:02:46.507
3 files -- 94 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found