Item details
Item ID
KK1-2024
Title Woi ni masha kaw bung lat sa hpyi ai lam (Monkeys who came to ask for fine) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
The story I am going to tell you now is about the monkeys asking compensation from a man. Once upon a time, a man did shifting cultivation for living. A very old monkey always came and stole the crop from his field. So, he thought of a way to murder the old monkey. Soon, he made a trap and killed him. Many of the old monkey's fellows planned to come and ask for compensation from him. The man also did some preparations, like breaking big sticks and wooden chairs. He also called some sand-flies and he was waiting for the monkeys at home. When the monkeys arrived at his home, he let them sit first. After that, the man called the sand-flies and blew to the monkeys. Then the flies bit on their faces. So, they picked up the sticks that were broken by the man. And they struck at their faces with those sticks in order to kill the sand-flies. From that, it changed into hitting each other. They fixed date to come back. And they all went back. They also told him that they would come back again, On that day, the man kindled a big fire and burnt some big stones. When the monkeys came to him, he took a stone for each. As they sit on the stones, their bottoms were burnt. So, they run away again. And they also couldn't ask for compensation. From that time on, the monkeys' bottoms what the people call monkey's stool are still hairless since they sat on the man's hot stones.

Transcription (Lu Awng)
Ngai hkai na maumwi gaw moi woi ni shinggyin masha ni kaw bunglat sa hpyi la ai lam re nga ai. Moi da ndai la langai mi gaw yi galaw nam kaw yi galaw ai da. Yi galaw she ndai grai dingla sai woi dingla langai mi gaw shani shagu mam chyu lagu sha ai da. Sa lagu sha jang she la dai mung nyan sai hku re nga. Nyan na she woi dingla dai e sat kau ya sai da. Sat kau ya jang she dai woi ni gaw law law yan sa na she shi kaw bung lat sa hypi ai da. Bunglat sa hpyi na hkyen she la dai gaw kaning di ai i nga yang she lahkum ni law law daw tawn re na ndai naya bai daw na la taw sai da. La nga na she la ya ma daw tawn she mati mayan kasha ni e ma saw tawn re sai da. Saw tawn re yang she saw tawn na la taw sai da. La nga she kaja wa woi ni yan sa wa yang she dai kaw dung mi dai kaw dung mu, ngu dung shangun na ndai machyi mayan ni e shaga la na gawut bun dat sai da. Gawut bun yang she woi ni a myi hkan ne kahtan hkan e shara shagu tek tek nga gawa sai da. Gawa jang she woi dai ni gaw laya hta la na lahtan kaw dai machyi a dup sat ai ngu na shanhte myi kaw kahtan kaw gawa ai machyi dai e adup sat ai ngu, kadai mung kadai tinang a lahtan kaw a kawk la re jang she shada da sa adup hkat tinang nang sa adup hkat ai tai jang she bai wa mat sai da. Wa mat na she nhtoi gadi da na wa mat sai da. Wa mat re she ya kalang bai sa na ngu na tsun da sai da. Tsun da re she kaja wa dai shani gaw dai la dai gaw bai n lung ni hta, wan kaba wut na she nlung tawng hta ju tawn na she, woi ni sa wa jang she dai n lung shaw la she ningkaw dung ga ngu she dai woi ni langai sa yang mung langai nlung tawng hta ya yang she (hte) nga na kagat mat wa, langai sa wa yang langai bai n lung tawng bai hte nga gat mat wa re na hpa bunglat mung n lu hpyi la rai, dai la wa n lung tawng kaw sha sa dung kaba la na wa mat ai da. Ya du hkra re tim woi ni a maidang kaw a krin re na woi lahkum nga re dai gaw dai masha la wa a bunglat sa hpyi yang masha la wa n lung kaw dung shangun ai majaw woi ni a maidang ya du hkra krin mat ai re da.
Origination date 2017-04-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2024
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Hpawmai Hkawn Raw : speaker
DOI 10.26278/5fa173702c4bb
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpawmai Hkawn Raw (speaker), 2017. Woi ni masha kaw bung lat sa hpyi ai lam (Monkeys who came to ask for fine) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2024 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa173702c4bb
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2024-A.eaf application/eaf+xml 14.4 KB
KK1-2024-A.mp3 audio/mpeg 2.71 MB 00:02:57.300
KK1-2024-A.wav audio/vnd.wav 97.4 MB 00:02:57.263
3 files -- 100 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found