Item details
Item ID
KK1-2023
Title U ni hkawhkam lata ai lam (Birds who chose a king) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
The story is about how birds elected their King. A long time ago, birds didn't have their King. So, they did a discussion to elect the King. Since the Great hornbill was a big and beautiful bird, they planned to appoint him as their King. After they crowned the Great hornbill as their King, they let him lead a Manau (it is practised as Kachin traditional dance today). But when he spoke out, his sound was terrible. So, all other birds got scared when he started speaking. And they flew away. Therefore, the Manau he led was never successful. That's why the birds decided to dethrone the Great hornbill. And they crowned a greater racket-tailed drongo again and let him lead the Manau. He could lead the Manau dance with his pleasant voice. Therefore, he is still the King of all birds till today. The greater racket-tailed drongo doesn't need to find the food. He only has the food that the other birds get for him.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi gaw u ni shanhte a hkawhkam lata ai maumwi re nga ai. Moi da ndai u ni moi gaw hkawhkam n lu ma ai da. Hkawhkam n lu re she hkawhkam lata ga ngu jawm bawng she u hkawngrang gaw shi gaw tsawm mung tsawm ai kaba mung kaba ai re jang she ndai hkawngrang e shanhte u ni a hkawhkam shatai ngu na shanhte myit ma ai da. Myit na she hkawhkam aya tang ya ngut na she manau bai woi nau ai da. Manau bai woi nau shangun re yang she ndai hkawhkam hkawngrang gaw shi gaw shaga yang grai n pyaw la ai. Dai she kajawng yawng gaw shi (nsen) nga na shaga ngoi wa ai hte gaw u ni yawng pyen mat wa she manau n byin hkraw ai da. Manau n byin hkraw re she aw ndai hkawngrang e gaw hkawhkam shatai gaw n mai ai, n byin ai ndai u sinwa ngu ai dai e bai lata nna dai wa e bai manau woi manau shangun yang dai wa gaw grai nsen grai shapyaw na woi manau ai majaw ya du hkra usinwa u htaw ngu ai ndai wa gaw u amyu u numji numjoi ni u amyu ni a hkawhkam tai lu ai da. Shi mung u shat mung ntam sha ra dai u amyu ni tam jaw ai sha shi sha na nga ai da.
Origination date 2017-04-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2023
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Hpawmai Hkawn Raw : speaker
DOI 10.26278/5fa1736bb3b9e
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpawmai Hkawn Raw (speaker), 2017. U ni hkawhkam lata ai lam (Birds who chose a king) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2023 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1736bb3b9e
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2023-A.eaf application/eaf+xml 8.71 KB
KK1-2023-A.mp3 audio/mpeg 1.41 MB 00:01:32.376
KK1-2023-A.wav audio/vnd.wav 50.7 MB 00:01:32.353
3 files -- 52.2 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found