Item details
Item ID
KK1-2020
Title Sumbra hte sumtsaw tsaw ai num (Woman who fell in love with the caterpillar spirit) with English translation
Description Translation (Htoi San)
A long time ago, there was a caterpillar who became human during the daytime. At night, he turned into a caterpillar, and he fell in love with a young lady. He turned into a very handsome young man and enjoyed visiting his girlfriend. One day, family members of his girlfriend called him to clear paddy fields. "We are going to cut and clear the paddy fields tomorrow. Let's come with us." The caterpillar indeed came during the daytime, being as the caterpillar, so the girl did not see him and did not know that he came. He climbed trees and cut down the leaves like he was working with them. When he met his girl at night, the girl said, "I asked you to come and help during the clearing of the paddy fields, but why didn't you come?"He answered, "I did come. I collected wood, so I climbed the trees and lopped off the dead branches from the trees." The girl got to know that her boyfriend was a caterpillar. She did not know fastly her boyfriend was a leafworm, so she continued her relationship with him. After she knew about it and she did not want him. As a result, she did not come out or go to him even when he called her. One morning, the boy did not go back and stuck himself in the doorway. The girl thought her boyfriend would not come this time, so she went out to wash her face and brush her teeth in the early morning. So the caterpillar stuck on the girl's breast as she did not come out when he called. She tried to move it away, but she could not take it out. No matter how hard she tried, it adhered firmly. At the time of worshipping spirits, her parents went to the fortune teller to do the divination, but they could not pluck it. So the girl decided to suicide and went to the river where there were many beautiful flowers like balsam and sweet-scented kaempferia. She went close to the flowers and talked to them, "Flowers and buds, you blossom gorgeously in this world. For me, I will flow with the river wherever it leads, and I will flow with the stream wherever it leads." She cried and said to the flowers, "I am going to go along with the stream and follow the river." When she talked using Joiwa language to the flowers beside the river, the caterpillar looked at the situation. When it protruded to look over, the girl pushed down by scraping it. The young butterfly turned into a very handsome boy again and flew along the river. Then the girl also followed him and passed along the river and died together.

Transcription (Lu Awng)
Moi da sumbra la langai gaw shana gaw shinggyin masha tai. Shani gaw sumbra tai la wa she mahkawn langai sa ra na sumtsaw tsaw hkat ma ai da. Sumtsaw tsaw hkat she shana gaw grai tsawm ai shabrang tai na she mahkawn jan kaw sa na sa chyu sa woi nga she dai hku sha arai nga yang lani mi na gaw ndai num mahkawn jan a nta masha ni gaw yi hkyen ga saw ai da. Yi hkyen ga saw yang she hpawt ni anhte yi hkyen ga saw na re yaw anhte kaw sa yaw ngu yang kaja sha wa dai sumbra mung shani gaw sumbra tai re nga sa tim dai mahkawn jan gaw n mu na hku re nga, n chye na hku re nga. Dai sumbra gaw sa na she hto hpun de lung nna hpun lap ni yawng zen jahkrat re na bungli sa galaw lawm ai hku na sa ai da. Sa re yang she dai shana bai shi mahkawn jan hte hkrum yang nang dai ni yi hkyen saw ai sa garum yaw she ngu wa nang hpa rai na yi nsa ta? ngai sa ai le, ngai sa nna hpun ni sa htat re na hpun de lung na hpun krun jahkrat sa ai le ngu tsun jang ndai num wa gaw shi sumbra re lam chye wa ai da. Dum wa re yang retim shana gaw shinggyin masha tai shabrang tai re nga gaw alawan sha n chye na she dai hku ganawn re sai da, hpang e gaw shi sumbra re lam chye na shi gaw nra wa sai da. Nra mat rai, dai la wa sa shaga tim shi gaw nsa mat n pru mat re na nga nga ai da.] Lani mi na gaw lahpawt mi na gaw shi gaw shana sa lata she chyinghka lam kaw kap nga ai da, kap nga she dai numsha gaw ya gaw nsa sam sai ngu shi gaw jahpawt manap jau jau she mam htu na ngu na pru wa ai da. Pru wa yang she dai sumbra gaw shi shaga yang nsa ai nga na she kalang ta dai numsha chyu kaw she kap re na kap nat sai da law, gara hku kaning di tim n di mat , gara hku kaning di tim n di mat rai. Kanu kawa ni moi nat jaw prat hta nga gaw shaba wat nat galaw retim sumbra dai gaw n di hkraw re jang she, Dai num gaw le si mat na ngu na she hka kau de sa na nampan panlawng ni panhpyu ni grai pantsun ni grai grai tsawm ai makau hkan sa na e e nampu nampan ni e nanhte ndai dinghta ga e pu tsawm mu yaw ngai gaw n dai hka nu gara kaw du yang gara kaw, ndai hka shi gara kaw du yang gara kaw re na nga mat wa sa na yaw. Ndai hkashi kaw she rai mat wa na hkanu kaw she nang sa na yaw ngu na she nampan ni e dan ngu na hkrap nna dai hku tsun ai da. Dai hku ngu tsun joiwa ga hte tsun na she hka kau hkan e dan ngu na tsun jang she dai chyu kaw kap ai sumbra wa hka rang ngu na dap mada yu ai da. Dap mada dat ai hte she dai num gaw a hpre jahkrat na she hka de a hpre bang kau dat sai da. Re yang she dai hka de a hpre bang kau dat jang gaw dai sumbra dai baw shinggyin masha shabrang grai tsawm ai bai tai na hka kaw yawng yu wa jang she shi mung bai hkan yawng yang si mat ai da.
Origination date 2017-04-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2020
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Hpawmai Hkawn Raw : speaker
DOI 10.26278/5fa1735b39855
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpawmai Hkawn Raw (speaker), 2017. Sumbra hte sumtsaw tsaw ai num (Woman who fell in love with the caterpillar spirit) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2020 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1735b39855
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2020-A.eaf application/eaf+xml 16.5 KB
KK1-2020-A.mp3 audio/mpeg 3.83 MB 00:04:10.338
KK1-2020-A.wav audio/vnd.wav 137 MB 00:04:10.305
3 files -- 141 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found