Item details
Item ID
KK1-2019
Title Sharu shara ning nu n sha (A couple who taught each other with wisdom) with English translation
Description Translation (Htoi San)
This story is about a couple who taught each other with wisdom. A long time ago, a wife in the family cooked mushroom curry. She did not give her husband, and she ate all by herself. After that, she told her children, "The name of the curry from this morning is 'Masi Masai father cannot eat' (rhyming words)." "Men do not eat this 'Masi Masai' curry." Then she and her children ate it all. Later, her husband shot a wild monkey, but he did not say words like, "You didn't feed me with mushroom curry." Instead, he said wisely, "My wife and my child, the name of the curry from this morning is 'Sharaw Shara mother doesn't eat' (rhyming words)." "So I will not give you two to eat." Afterward, he ate all the wild monkey meat by himself. He taught his wife wisely.

Transcription (Lu Awng)
Moi da dinghku langai mi hta e num yen nu wa ni gaw ndai shada da hpaji hku na sharin hakt ai maumwi re ya ngai hkai na maumwi gaw. Moi dinghku langai mi hta she madu jan gaw kamu shat mai shadu ai da. Kummu shatmai shadu she madu wa hpe ntawn jaw ai she shi hkrai sha kau na she kasha ni e she, e dai hpawt na shat mai gaw (masi masai nwa sha nmai) ngu baw re. La ni n sha ai baw masi masai si mai re ngu na tsun ai da. Ngu tsun na shan nu ni hkrai sha kau sai da. Sha kau re yang she hpang e madu wa gaw n grau shan bai woi n grau bai lu gap yang she nan nu ni ngai hpe dan nga na kamu shat mai n jaw sha ai ngu na ga hte gaw ntsun tim, shi gaw hpaji hku na she e nan nu ni e dai hpawt na shat mai gaw (sharaw shara ning nu n sha) ngu gaw re. Dai re na nan nu ni hpe n jaw sha sai ngu na e woi n grau shan shi hkrai sha kau ai da. Madu jan hpe e hpa ji hku na sharin ai da.
Origination date 2017-04-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2019
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Hpawmai Hkawn Raw : speaker
DOI 10.26278/5fa17355bfca5
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpawmai Hkawn Raw (speaker), 2017. Sharu shara ning nu n sha (A couple who taught each other with wisdom) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2019 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17355bfca5
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2019-A.eaf application/eaf+xml 8.65 KB
KK1-2019-A.mp3 audio/mpeg 1.24 MB 00:01:21.197
KK1-2019-A.wav audio/vnd.wav 44.6 MB 00:01:21.173
3 files -- 45.8 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found