Item details
Item ID
KK1-2017
Title Sadi n dung ai la (Shiftless man) with English translation
Description Translation (Htoi San)
Once upon a time, there was a shiftless man. When he reached a village, he got a girl even though he had a wife. He left that village and went to another hamlet, and he got a new girl. He did that whenever he arrived in each new small town. After he got to five, six, and seven villages, the girls he fell in love with searched for him. Then they all coerced him as "He first loves me." "He also loves me." The argument reached village advisors. The village advisors placed the seven girls and asked them to protrude their hands, then covered them with blankets. The counselors let the unfaithful man choose, "Alright, you select from here. You pick one finger among your wives' stretching out fingers. Then you hold it firmly with whom you like most." "So she will be your wife." Asking him to choose from his wives, who were covered by the blankets and only stretching out their fingers. That man selected one finger, which he liked most out of presenting seven fingers. After holding the finger, he opened the blanket and found his number one wife. So he had to live with that wife as the judges permitted him to live with his first wife.

Transcription (Lu Awng)
Moi da sadi n dung ai la sawbraw langai mi nga ai da. Kahtawng mi kaw du yang mung num lu nga tim, kahtawng mi kaw du yang mung num langai bai ra, kahtawng mi kaw du yang num langai bai ra, hkawm mat wa, kahtawng mi kaw du yang mung num langai ra re she kahtawng 5, 6, 7 du mat wa jang she ndai shi hkan ra da ai num ni shi kaw hkan sagawn nang na she ngai e mung shawng ra ai, ngai e mung shi ra ai re ngu she shi e gaw yawng yawng hkan shagyeng sai da. Hkan shagyeng re jang she mare salang ni kaw du sai da. Mare salang ni kaw du re yang she dai mare salang wa gaw dai num ni yawng num 7 ting e she shadun tawn na ta yungtawn sha shakra tawn na nba htinggrum tawn na grai ndai kaw lata u, ndai gara retim nang grau ra ai layung ndai na a madu jan ni latawn da ai lata layung n dai nang grau lata ai layung e jum tek da u. Re jang dai wa gaw na madu jan re sai, ngu na she num ni e n ba htinggrum tawn na ta layung sha shakra tawn na dai la wa e lata shangun sai da. Lata shangun yang kaja wa dai la wa gaw lata kayung 7 ting kadawn ai kaw na she shi ra ai lata layung langai mi kaw jum tek da sai da. Jum tek da re she n ba bai hpaw yu yang gaw mi shawng nambat 1 shi ra ai num wa re taw nga ai da. Re na dai jan hte e nga mat ra ai da, tara a gyi wa gaw dai wa hte nga na hku ahkang jaw ya ai da.
Origination date 2017-04-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2017
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Hpawmai Hkawn Raw : speaker
DOI 10.26278/5fa1734913f06
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpawmai Hkawn Raw (speaker), 2017. Sadi n dung ai la (Shiftless man) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2017 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1734913f06
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2017-A.eaf application/eaf+xml 9.41 KB
KK1-2017-A.mp3 audio/mpeg 1.64 MB 00:01:47.31
KK1-2017-A.wav audio/vnd.wav 58.8 MB 00:01:47.9
3 files -- 60.4 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found