Item details
Item ID
KK1-2016
Title Sadi dung ai yen la (The origin of the green tea and heroin) with English translation
Description Translation (Htoi San)
Now, I am telling a story about a faithful woman and man. A long time ago, there was a girl and a boy who were loyal to each other. Someone talked in front of that boy, "Your girlfriend is marrying a person from a very far place." "Why don't you get married and stay unmarried like now?" people mocked him. So that boy died due to his sorrows. Then they talked to the girl, "Your boyfriend is dead." "If you want, his grave is over there, and you can go and see it." But the girl did not plan to go and see it. Soon after that, people wooed her to get married. "The boy you loved had already died." People told her about this, and her parents wanted her to wed. So she agreed to marry even though she did not want to. While people carried her on the way, they passed the graveyard where her boyfriend was buried. When she reached her lover's grave, she said, "Let's stop for a while. I want to see for a while." She came down and went to see it; the grave broke in the middle and swallowed her. Later, a tea-leaf tree grew at the grave's bottom, and a poppy tree grew at the head of the grave. People took seeds from those trees and planted them, so they became plain green tea and heroin. These green tea-leaves and heroin came out from the couple's grave who loved each other until their death, so if we are addicted to green tea and opium, the feeling of addiction will not go away quickly. People who use drugs find it difficult to stop using them, and people who drink green tea leaves also find it difficult to stop drinking them. Until now, the addiction in each green tea and heroin is substantial because those trees came out from that girl and boy whose love could not be breakable.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi gaw grai sadi dung ai num yen la re nga ai. Moi numsha langai hte lasha langai gaw grai sadi dung hkat ai da. Grai sadi dung hkat yang she ndai la kasha e wa shawng she e na mahkawn jan gaw num wa mat sai hto grai tsan ai de num wa mat sai. Nang gaw hpa re na num nla ai ya du hkra nga nga a ta? ngu na sa tsun jahpyak ya ai da. Re jang she dai la wa gaw yawn nna si mat ai da. Yawn nna si mat re jang she numsha e bai nang e la na la wa si mat sai. Nang n kam yang gaw hto lup pyi nga ai lup sa yu u le ngu na tsun ai da. Retim dai num gaw kaga mi sa yu ai lam n nga ai. Retim shi e hpang e gaw masha ni sa hpyi ai da, sa hpyi she nang e masha ni aw, nang e ra ai la wa si mat sai ngu nna tsun jang dai num jan gaw kade n kam ai retim kanu kawa ni jaw sha sai majaw gaw wa sai da. Wa yang she shi hpe hpai lai wa ai gaw dai shi a sumtsaw la wa a lup makau hku hpai lai wa ai da. Hpai lai wa re yang she shi gaw dai lup kaw du jang she e jahkring mi naw hkring ga, jahkring mi naw yu na ngu na tsun ai da. Tsun nna she dai kaw na shi yu wa yang she dai lup de sa chyan yu ai ngu sa chyan yu jang she dai lup dai gaw kapran ga wa na she numsha dai e kaput la kau ai da. Kaput la kau re she dai lup a lagaw n hpang de gaw hpahka hpun tu wa, baw maga de gaw kani hpun tu wa re na she dai yen la a lup kaw tu wa ai hpun dai e she masha ni bai ali shatai na hkai da yang gaw kani hte hpahka byin wa ai da. Ya duhkra retim dai hpahte kani ngu gaw sumtsaw sumra ndi nhka re na tsawra hkat ai num yen la a lup kawn tu wa ai re majaw kani hpahka yin kap sai ni gaw galoi mung ndai ayin lawan n prai hkraw ai da. Kani lu sai ni mung lawan sha kani hpyet na grai yak, hpahka lu sai ni mung hpahka (hpyet) na grai yak ai gaw dai yen la kawn pru wa ai n di n hka tsawra ai yen kaw na tu pru wa ai re majaw gaw ya du hkra re tim dai hku dai hpahka hte kani ngu gaw shada da n di n hka galoi mung kanawn nga ai re da.
Origination date 2017-04-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2016
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Hpawmai Hkawn Raw : speaker
DOI 10.26278/5fa173437a835
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpawmai Hkawn Raw (speaker), 2017. Sadi dung ai yen la (The origin of the green tea and heroin) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2016 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa173437a835
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2016-A.eaf application/eaf+xml 14.4 KB
KK1-2016-A.mp3 audio/mpeg 2.45 MB 00:02:40.425
KK1-2016-A.wav audio/vnd.wav 88.1 MB 00:02:40.402
3 files -- 90.6 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found