Item details
Item ID
KK1-2015
Title Ri rum gawng hte rum shat a lam (The rattan Rum Gawng and the rattan Rum Shat) with English translation
Description Translation (Htoi San)
This story is about Rattan Rum Gawng and Rattan Rum Shat Lu. A long time ago, this rattan species was growing and spreading all over the world. As the rattans were many, they wanted to increase more. So they planned, "We have to reproduce abundantly to grow new plants as bearing fruits. If we do not bear fruits, there will be no way to grow more. Let's bear fruits!" The other agreed, "Yes, of course!" "If we bear fruits, how do you like, sweet or sour? Sweet like very sweet or sour like too sour?" asked Rattan Rum Gawng. Rattan Rum Shat replied, "Friend Rum Gawng, sweet sweet sour sour. So all kinds of people like to eat, sweet sweet sour sour." And the other repeated, "Aww, when fruits come out and die?" "No, sweet sweet sour sour. Not too sweet and not too sour. I said sweet sweet sour sour." Rattan Rum Gawng said, "What did you say? When fruits come out, then die?" Rattan Rum Shat was very angry and replied, "Yeah! Yeah!" That's why Rum Gawng dies when the fruits come out until now. Rum Shat bears fruits and reproduces more so she can grow abundantly.

Transcription (Lu Awng)
Ngai ya hkai na maumwi gaw ndai ri rum gawng ngu ai hte rum shat lu yen a lam re. Moi ndai ri amyu ni gaw mungkan ga e tu bra chyam law htam wa sai da. Re yang she tu wa sai da law, tu wa yang she e anhte tu kaba law htam mayet maya wa na matu gaw asi si yang she asi bai tu, re na gaw anhte asi n si yang gaw law wa ai lam nau n nga na re law asi si ga i ngu da, asi si ga i ngu yang she mai ai nga. Asi si yang gaw kaning rai na re yang she e dwi na i, hkri na i, adwi nga sha dwi na i, grai hkri ai hku sha si na i ngu. Ndai rum shat wa gaw e ning rum gawng e dwi dwi hkri hkri ngu da, dan re she shinggyin masha ni mung yawng sha ra ai, dwi dwi hkri hkri ngu ga ngu she hpa da aw, si si jang si da aw nga. Nre law dwi dwi hkri hkri dwi mung n dwi, hkri mung grai n hkri rai dwi dwi hkri hkri ngu ga law ngu ga law, hpa da aw si si jang si da aw ngu ai da. Nau masin pawt mayu she rum shat gaw um law um law ngu na tsun kau dat ai da. Dai majaw rum gawng gaw ya du hkra tim shi gaw asi si jang si mat mat re da. Ndai rum shat gaw i si si na grau law htam mayet maya wa na grau si tu wa ai da.
Origination date 2017-04-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2015
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Hpawmai Hkawn Raw : speaker
DOI 10.26278/5fa1733d0f657
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpawmai Hkawn Raw (speaker), 2017. Ri rum gawng hte rum shat a lam (The rattan Rum Gawng and the rattan Rum Shat) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2015 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1733d0f657
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2015-A.eaf application/eaf+xml 9.72 KB
KK1-2015-A.mp3 audio/mpeg 1.61 MB 00:01:45.308
KK1-2015-A.wav audio/vnd.wav 57.8 MB 00:01:45.284
3 files -- 59.5 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found