Item details
Item ID
KK1-2014
Title Ri ri hpang wa ai lam (Origin of spinning) with English translation
Description Translation (Htoi San)
The story is about a wise man at the starting time of thread weaving among human beings. A long time ago, there was a wise man. That man thought, "We human beings must have something to wear. We should not sew banana leaves, and tree leaves to wear." It could be God who put the idea in his heart. In ancient times, we called Him the creator. As God opened his eyes, the wise man went to find the way. He saw a spider. The spider crossed from that small branch to this side then stuck to the tree branches here and there, making angles with its silk threads. It came in straight and went out slant way; then it went round and made angles like spinning. Like weaving the thread, the wise man noticed the spider making its web. So he returned home, and he showed and explained what he had seen to all his family members, mother, older sisters, younger sister, and so on. He presented how the spider swang from a small twig binding its silk thread like a rope then to another twig. He described to his mother and sisters everything about the origin of spinning thread. From that time onwards, human beings started weaving thread.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi gaw moi anhte shinggyin masha ni ri da nna galaw hpang wa ai shaloi na hpaji ningli la wa ngu ai lam re nga ai. Moi hpaji ningli ngu ai la langai mi nga ai da. Dai wa gaw anhte shinggyin masha ni gaw bu nna hpun nna she nga ra ai gaw moi de gaw langa lap ni hpun law hpun lap ni sha chwi bu ai da law dai she ndai hku sha gaw nmai ai na re ngu shi na myit hta e karai kasang jahpaw ya ai she nrai i, moi gaw sagya nga wa i dai wa myi jahpaw ya ai majaw shi gaw dai hpaji ningli ngu ai tam mat wa sai da. Tam mat wa re yang she ndi gram langai mi hpe sa mu ai da. Ndi gram langai mi hpe sa mu re yang she ndi gram dai gaw oh ra hpun lakying kaw na ndai de rap, oh de kap re na hpun lakying lapran kaw e shi na a naw jingwa tawn ai da. Jingwa tawn na she dingdu hku shang wa tawn na, nda hku bai rai, din din re hku jingwa re na shi gaw dai hku ri ri na shi a anaw hte e ndai ri da galaw ai zawn zawn di na galaw nga ai hpe sa mu re jang she hpaji ningli la dai gaw wa nna she shi a nta masha ni kanu kana ni kajan ni e dai hku wa madun dan, wa tsun dan re na ndai shi a anaw hte she hpun dingshen lakying kasha langai mi she goi wat tawn na shi a anaw hte e gumyan gyit noi na goi wat tawn rai dan re ni mu re jang shi gaw ri ri nna da da ra ai lam ri ri da da hpang wa ai lam kanu kana ni e kaning re lam e mahkra wa tsun dan na dai kaw na anhte shinggyin masha ni gaw ri ri da da hpang wa ai re da.
Origination date 2017-04-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2014
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Hpawmai Hkawn Raw : speaker
DOI 10.26278/5fa173379770f
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpawmai Hkawn Raw (speaker), 2017. Ri ri hpang wa ai lam (Origin of spinning) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2014 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa173379770f
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2014-A.eaf application/eaf+xml 8.42 KB
KK1-2014-A.mp3 audio/mpeg 1.84 MB 00:02:00.66
KK1-2014-A.wav audio/vnd.wav 65.9 MB 00:02:00.40
3 files -- 67.8 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found