Item details
Item ID
KK1-2012
Title Num n kam wa na lung htawn kaw na si mat ai lam (The girl who did not want to marry) with English translation
Description Translation (Htoi San)
In ancient times, Kachin people had to give a bride to a bride-taking clam if the elders agreed to be married even though the bride and bridegroom did not want to. A long time ago, a girl did not want to marry a man she did not desire, although her parents, relatives, and advisors wanted her to. She was too sad and said to her mother. "My mother, I don't like to marry, but you are pushing me. So today, I don't want to stay in this world. I don't want to be alive in this world." She told her mother to listen, "If you want to meet me, you come up to the giant rock and skirt on the flat rock and see me on an overhanging rock." "Mom, I will cling to the overhanging rock and live there today." She cried and said to her mother sadly. Then she jumped off and died from that cliff. At the overhanging rock where she jumped off and died, many types of flowers grew. Good-smelling orchid flowers, sweet-scented kaempferia flowers, and many species of balsam flowers beautifully grew at that place because of the spirits of that girl. So the mother followed what her daughter informed her and went up to the overhanging rock. When she saw many attractive and nice-smelling flowers flapping there, she cried as she remembered what her daughter said before. In ancient times, older women from the mountainous place carried rice packs and malted rice liquid and went up the overhanging rock. Then they picked orchids and flowers like listening to that girl's words, and they visited and enjoyed being there. Many kinds of sweet-scented and pretty flowers growing on top of the flat rock are due to that girl.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi gaw moi ndai moi gaw anhte wunpawng amyu sha ni gaw moi daw de gaw tinang nra ai kaw e mayu dama kasha kaba ai ni sha myit hkrum jang gaw jaw sha sha re nga. Moi numsha langai mi gaw shi nwa ra ai la kaw e kanu kawa ni makin jinghku ni salang ni jaw sha re jang she shi gaw num nwa ra ai da. Num nwa ra na she grai yawn, grai yawn na she shi kanu e tsun ai da. Nu e nanhte ngai nwa ra ai ngu tim wa wa chyu nga gaw ngai gaw dai ni gaw nye a asak ndai mungkan ga e gaw n kam nga sai, mungkan ga ngai n kam hkrung nga sai. Dai re majaw gaw kanu e madat tsun da ai, nu nang ngai n sha e hkrum mayu jang gaw aw lungdu ntsa de lunghpra ntsa de sa garet sa mada u ngu, n htawn ntsa e she sa yu nu yaw. Lungdu ntsa e she sa yu nu yaw, nu e ngai gaw dai ni gaw lunghtawn ntsa de she machyu mat sa na yaw ngu na kanu e dai hku ngu ga madat tsun kau da nna hkrap kau da na shi gaw aw lunghtawn ntsa de sa dihkrat si mat ai da. Dai shi di hkrat si mat ai lunghtawn lungbra dai ni hkan e gaw nampan amyu myu tu, manam pyaw ai baw madai pan law, pantsun panlawng kaw nga amyu myu nampu nampan amyu myu mahkup tu tsawm ai dai numsha de a numla ni gaw dai numla tai na tu tsawm mat ai da. Kanu gaw kaja wa shi kasha madat tsun kau da ai hte maren dai lunghtawn de sa yu yang she e nampu nampan ni wa grai grai tsawm ai, manam pyaw ai hte tsawm ai hte rai lunghtawn ntsa e lungdu ntsa hkan ne a byap nga ai sa mu na sa hkrap rai, moi na anhte bumga na kanu num dinggai ni gaw shat kada da gun, tsa pyi pyi gun re na lunghtawn ntsa de madai pan sa daw ai nga na dai shayi sha a ga madat hte hkan nna dan re madai pan di ai nampan di ai nga na shat lusha daw gun na sa chyai sa pyaw re ai re da. Dai shayi sha a majaw lunghpra ntsa hkan lungdu ntsa hkan manam pyaw ai baw tsawm ai baw nampu nampan amyu myu tu wa ai gaw dai num sha a majaw tu wa ai re da.
Origination date 2017-04-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2012
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Hpawmai Hkawn Raw : speaker
DOI 10.26278/5fa1732e28766
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpawmai Hkawn Raw (speaker), 2017. Num n kam wa na lung htawn kaw na si mat ai lam (The girl who did not want to marry) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2012 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1732e28766
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2012-A.eaf application/eaf+xml 11 KB
KK1-2012-A.mp3 audio/mpeg 2.71 MB 00:02:57.169
KK1-2012-A.wav audio/vnd.wav 97.3 MB 00:02:57.157
3 files -- 100 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found