Item details
Item ID
KK1-2009
Title Mahkawn hkawn hpang wa ai lam (Origin of the song) with English translation
Description Translation (Htoi San)
Now, I am telling a story about when our humans did not have any music, and we did not have any performances in the ages past ago. One man took a journey at that time, and he heard a cicada chirping near a big river. The sound was coming out from the cicada, which was sticking on a big tree. At one time, it chirped a long voice like "Kaw Kaw," and it took a long time. Then it made the sound "Kaw Yei." So the man thought, "If we, people, can also make sounds like those sounds and sing nicely to each other, others will like them. It will help us to make our minds happier." Therefore, he went and listened to the cicada's chirping sounds every day. After that, he made the sounds which he heard from cicadas in front of his friends. In the end, music with melody and performances began.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na gaw ndai anhte shinggyin masha ni moi ji nma prat hta e mahkawn magwi ai ngu mung hpa n nga (ta manawn dat ) ai ngu mung hpa garai nnga ai ten hta e la langai mi gaw shi lam hkawm hkawm mat wa re she, le hka hkaraw kaw gaw hka kaba makau sa mat wa she koi yei ngoi ai nsen na ai da. Koi yei (hkra) she hto hpun kaba kaw e kap nna ngoi nga ai nsen na ai da. Kalang gaw mahku grai galu hkra (kaw kaw) nga na grai galu hkra ngoi (kawyei) nga na bai ngoi she shi gaw dai shani kaw na shi gaw aw anhte shinggyin masha ni mung oh ra zawn ngu na ngoi shapyaw yang gaw anhte mung shada da ngoi dan timmung manang ni mung na ra, anhte a myit masin hta mung grau nna myit pyaw lam lu la na re ngu nna she shi gaw dai koiyei shaga ai nsen dai e she shani shagu sa madat la, sa madat la re na she hpang e gaw shi a manang ni hpang de bai wa dai hku ngoi dan re jang e hpang e gaw mahkawn magwi ngu ai ndai anhte (ntam manawn) ngu ai shangawn ai ni dan re ni byin mat wa ai da.
Origination date 2017-04-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2009
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Hpawmai Hkawn Raw : speaker
DOI 10.26278/5fa1731f55445
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpawmai Hkawn Raw (speaker), 2017. Mahkawn hkawn hpang wa ai lam (Origin of the song) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2009 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1731f55445
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2009-A.eaf application/eaf+xml 6.03 KB
KK1-2009-A.mp3 audio/mpeg 1.42 MB 00:01:33.55
KK1-2009-A.wav audio/vnd.wav 51.1 MB 00:01:33.40
3 files -- 52.5 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found