Item details
Item ID
KK1-2001
Title Num kaja lu la ai la (Man who got a good wife) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
The story I am going to tell you is about a man who had a good wife. Once upon a time, there was a very poor couple. They only possessed a paddy field. Since they didn't have the cows to plough the field, the husband borrowed them from a wealthy man. Then the wealthy man said, If you also can plough my field, I can lend you my cows." Since the poor couple didn't have anything to eat if they couldn't plant the rice. So, they agreed to do as the wealthy man said. The husband worked in the wealthy man's field in the daytime and his field at night. One night, while he was working in his field, the Sky God saw him and asked, "Why are you working like this for a living?" "I'm so poor. And I have nothing to eat. So, I work in my holder's field during the day and in my field at night," the man replied. The Sky God said, "Tomorrow night, bring a bottle of 7-year-old alcohol and cook a seven-year-old rooster!" The man agreed on what the Sky God said and returned home. However, he wasn't so sure about seven-year-old alcohol and rooster. When he arrived home, he asked his wife to prepare a bottle of seven-year-old alcohol and a seven years old rooster. The wife didn't say they didn't have those. She lent the money from others and prepared all the things her husband said. Moreover, the Sky God asked the husband to hang the bells in front of their house. So, the couple hung the bells on the fence. At night, they prepared the food and waited for the Sky God. At midnight, seven guests came to their house. Since the couple were informed, they served seven guests with the food they cooked. As soon as the guests finished the food, they went to bed. Then, the wife thought the guests were exhausted. While the guests were sleeping, the wife covered them with the nicest blankets they had. After that, the couple also went to bed. The next morning, the wife got up early and prepared breakfast for the guests. After she had prepared the breakfast, she set the tables and went to the guest room to wake them up. Although she woke them up several times, they didn't show any signs of waking up. Therefore, the wife pulled the cover a bit. Then, she found out the blocks of stone under the blanket. She was amazed and woke up her husband. She said, "Honey. Where have our guests gone? There are only blocks of gold. It's exactly as the Sky God said." "What happen to our bells?" the husband replied and ran out of the house to check the bells they hung. Every single bell was turned into an elephant, horse, and expensive things. The number of things was the same as the number of bells they hung there. Therefore, they became so rich.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai tsun na lam gaw num kaja lu ai la na lam re. Moi shawng e da dai hkan la gaw grai matsan ai da. Grai matsan ai da, dai majaw she shan2 gaw hkauna langai sha lu ai da, dai la dai gaw i shi na shi gaw hkauna galau na matu nga nlu ai majaw lauban langai kaw nga shap na hku nga, nga shap yang lauban wa gaw tsun ai da. Ngai na hkauna hpe ma galaw ya na re yang gaw ngai nga lu shap jaw ai ngu tsun ai she shi gaw hkauna mung galaw sha ra, hkauna n galaw yang gaw shat lusha sha na hpa n lu ai majaw mai ai ngu na shi na hkauna shani galaw, labau wa na hkauna gaw shani galaw re na shi na hkawhkan gaw shana galaw dai hku di she, dai hku shani shagu dai hku di she lana mi hta shi gaw wan shachyi na hkauna galaw taw ai hpe lamu sagya wa gaw mu na she shi hpe san ai da. Nang hpa majaw ndai hku hkauna galaw sha ai, ngai gaw da grai matsan ai da i, grai matsan ai majaw sha na nlu ai majaw i dai hku ngai na madu na hkauna gaw shani galaw na shana gaw ngai na hkauna galaw ai re ngu tsun. E re yang nang i hpawt na re yang i, 7 ning re tsa hte 7ning re u la hpe shadu da na tsa hpe hkyen da u ngu tsun ai da. Dai she dai la gaw i nta de wa na she mai ai ngu na she shi gaw loi gaw ntsen ai 7 ning re u la hte 7ning re tsa nga na nta de du re shaloi she shi madu jan hpe tsun ai da. 7ning re ula hte 7ning re tsa hpe shadu da ya na da ngu tsun ai shaloi madu jan gaw n nga ai ngu na tsun ai shi gaw tam la ai da. Hkoi shap di na tim dai hku shara shagu hkan ne hkan tam di na mu ai hte dai shadu da ya dai lamu sagya gaw dai hku tsun ai da. Nan na nta ndaw mahkra kaw i dan re dingsi ni jun da u ngu dai hku tsun re she, dai hku tsun na hku nga, dai shan la 2 gaw nta sha grup grup jun da ai dingsi ni jun da ai shaloi she dai shan gaw shan 2 gaw shadu na la taw nga sai da. La taw nga re shaloi she shana yup tung tung wa re shaloi she dai manam marai 7 gaw sa wa na hku nga. Shanhte nta de manam 7 sa wa na she shi gaw shanhte hkyen da shangun ai rai yawng hkra hkyen ya ai da. Dai she dai manam ni gaw lusha sha ngut ai hte yup mat ai da, yup mat shaloi dai la na madu jan gaw ba ai majaw re na re ngu na she shanhte yup nga ai shloi n ba le i shan la 2 lu ai nba hpe sha dai manam ni hpe jahpun da ya ai da. Re na she shan la 2 mung bai yup mat shaloi jahpawt du ai she manam ni sha na matu nga na dai num wa i grai jau kaw na shat lusha ni hpe rawt hkyen ai da. Rawt hkyen na ngu rawt na shat lusha ni hpe yawng hte hpe hkyen da sai da. Hkyen ngut di na she manam ni hpe daw jaw na ngu na yawng hte mung tawn da na she manam ni hpe wa sharawt na hku nga. Manam ni hpe wa shawt she manam ni gaw n rawt hkraw ai da. Kade jasu tim n rawt hkraw na she dai shi gaw i nba hpe kachyi mi gang dat ai she dai manam ni wa mi she masha mung n re sha ja tawng ni sha byin taw na hku nga. Ja tawng ni hkrai byin taw na grai mau mat ai da, grau mau mat na madu wa hpe jasu ai da. Manam ni gaw gara sa mat ai kun, ndai kaw ja tawng hkrai sha byin taw nga ai ngu dai hku tsun, i dai lamu sagya wa tsun ai hte maren sha re nga ai ngu na she madu wa gaw i, anhte na dingsi ni nhpa byin mat sai kun ngu na wa yu she dai shanhte na nta n daw hku tawn da ai mahkra magwi ni, gumhpraw ni, dan re i rai kaja ni gumra ni grai law hkra dai kaw nga taw, shanhte tawn da ai made dairam nga taw na shan 2 gaw grai lusu mat ai da.
Origination date 2017-04-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2001
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Nhkum Nu San Mai : speaker
DOI 10.26278/5fa172fc9d9db
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Nhkum Nu San Mai (speaker), 2017. Num kaja lu la ai la (Man who got a good wife) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2001 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa172fc9d9db
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2001-A.eaf application/eaf+xml 19.1 KB
KK1-2001-A.mp3 audio/mpeg 3.5 MB 00:03:48.997
KK1-2001-A.wav audio/vnd.wav 126 MB 00:03:48.981
3 files -- 129 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found