Item details
Item ID
KK1-1987
Title Myit malai lu ai lashabrang (The Arrogant Man Who Repented) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
This is about a young man who regretted his actions. Once upon a time, there was a wealthy man and a poor man in a village. One day, a wealthy man bought rice paddies from a poor village, sold them, and made a profit. But he always looked down on the poor people. He always treated poor people with discrimination. One day, there was heavy rain. At that time, the rich man passed by the poor man's house on his way to buy paddies. On his way back, a snake slithered across the path in front of his horses. The horses were frightened and ran off, and all the paddies scattered everywhere. In the chaos, the horses became separated from the cart. He was alone, picking up all his paddies. No one came to help him. Many people walked past, but no one offered help because he had always been arrogant and discriminatory. The poor man who lived across from his house had a kind heart and came to help him. The man gathered the scattered rice packs and reattached the horses to the cart. The rich man went back home. When he arrived home, he thought, "The man whom I always look down on came to help me. I will give him two packs of rice." Then he went to the man's house and gave him two rice packs. The poor man said, "We are poor, but we never hate or dislike other people. We always have the heart to help others. You don't need to give these rice packs in return." The rich man said, "My friend, I will never look down on poor people. I will help them and live friendly with them from now on." He made him a promise. The poor man said, "If you can keep your word, we can be good friends." They became good friends and treated each other without discrimination between the rich and the poor.

Transcription (Lu Awng)
Myit malai lu ai la shabrang langai a lam. Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw grai lusu ai i lauban langai hte grai matsan ai la shan 2 nga ai da. Dai she lani mi na ten hta grai lusu ai la gaw matsan ai mare kaw na mam ni mari la re na dai hku dut sha na nga ai da. Dai she dai grai lusu ai la wa gaw matsan ai ni hpe grai yu kaji ai da. Dai she lani mi na ten hta dai hku mare kaw na matsan ai wa hpe grai yu kaji ai hku dai hku ni shaga dai hku ni lai mat wa re ai da. Lani mi marang grai htu ai da, dai shaloi she dai grai lusu ai la wa gaw dai grai matsan ai la wa na nta shawng hku lai mat wa na she dai kaw na mam sa mari la ai da. Mam sa mari la na bai wa she marang grai htu ai majaw gumra ni na shanwg hku lapu kasha langai mi lai mat wa ai da. Lapu langai mi lai wa she dai lapu hpe she hkrit na gumra ni gaw yanwg hprawng bra mat she amam ni yawng ru mat ai da. Dai hku leng ni yawng dai hku leng ni yawng laga ga dai hku mam ni laga ga dai hku byin mat she dai grai lusu ai la wa gaw shi hpai bang taw ai da. Kadai ma n sa garum la ai da, dai matsan ai ni lai mat wa tim nang gaw grai gawng ai la re, nang ram ram gawng ai la kadai ma n garum ai ngu na kadai ma n garum ai da. Dai shaloi she dai shi grai yu kaji ai dai shanhte nta shawng na grai matsan ai la kasha shabrang wa gaw matsan dum myit grai rawng ai majaw sa hpai garum ai da. Sa hpai garum she leng ni hpe ma atsawm galaw dat ya, dai gumra ni hpe ma atsawm sa dun dat ya re na wa mat ai da. Dai shaloi she dai lauban wa gaw wa mat ai da. Sahte wa nta wa na she i ngai grai yu kaji ai la wa she ngai hpe garum nga ai. Dai majaw ngai shi hpe mam buri 2 sha pyi sa garum na re ngu na mam buri 2 sa garum ai da. Dai shaloi she dai matsan ai la wa gaw tsun ai da, anhte gaw i grai matsan tim i manang wa hpe i n ju n dawng ai myit n rawng ai da. Anhte gaw grai matsan tim garum shingtau hkat ai myit gaw rawng ai, dai majaw nang na mam n jaw ra ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai sahte wa gaw e hkau e ngai nang hpe ya kaw na i n ju n dawng ai, matsan ai ni hpe n ju ndawng ndi sa na. Dai majaw matsan ai ni hpe mung hku hku hkau hkau hte garum shingtau na nga sa na ngu na dai la wa hpe ga sadi jaw ai da. Dai majaw dai la wa gaw e nang kaja wa ga sadi jaw yang gaw i an 2 kaja dik ai manang 2 dai hku byin tai hkra shakut ga ngu na shan 2 mung dai shani kaw na grai hkau ai matsan ai wa hpe lusu ai wa dai hku n gying hka hkat ai sha hkau na dai hku grai hkau na nga mat ai da.
Origination date 2017-04-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1987
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Latau Ja Tawng : speaker
DOI 10.26278/5fa172c05a895
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Latau Ja Tawng (speaker), 2017. Myit malai lu ai lashabrang (The Arrogant Man Who Repented) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1987 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa172c05a895
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1987-A.eaf application/eaf+xml 11.9 KB
KK1-1987-A.mp3 audio/mpeg 2.57 MB 00:02:48.157
KK1-1987-A.wav audio/vnd.wav 92.4 MB 00:02:48.125
3 files -- 94.9 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of a community-based collaborative fieldwork project in northern Myanmar. As of October 3, 2025, the collection includes 2,491 stories, 2,491 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,660 translations.


Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Translations were prepared by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Related resources on Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

This research was supported by JSPS KAKENHI (Grant Numbers JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887), Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), and TUFS Field Science Commons (TUFiSCo), all from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), as well as the JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers, "A Collaborative Network for Usage-Based Research on Lesser-Studied Languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found