Item details
Item ID
KK1-1981
Title Ban hte ban (Royal treasure) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
I will tell about a generation by generation. Once upon a time, there lived an old lady in a village. She had a son. The old lady was given a buffalo which was relayed from her parents and great-grandparents. So, she possessed a buffalo. When she was breathing her last breath, she said, "Son, you shouldn't lose this buffalo. This has been handed down from generation to generation. I can give you only this buffalo as a family inheritance. Therefore, you make use of it for your living." After the last word, the old lady passed away. Then the son survived by growing paddy and vegetables with the help of that buffalo. At that time, the king of that place didn't have any children. So, the king was confused about who he should pass on his properties. So, the king discussed this with his advisor. The king said, "When I die, I don't know who should I hand over my properties to." His advisor replied, "It's not appropriate, your majesty." "I've got an idea. To be equal, put up a tall bamboo and hang my treasures on it after I pass away. The one who could get it can receive my properties. It would be the most unbiased way," the king said. Soon, he passed away. Although a few years after the king died, the properties were not passed on yet. Therefore, the villagers made complaints. "Who would the king's properties be given? How are they going to be separated?" the people questioned. One day, the king advisor announced what kind of person would receive the king's properties. He said, "We will put up a tall bamboo. Some treasures are hung up on it, and the one who could get it would receive the king's properties." So, the villagers tried to climb up the bamboo. No one could climb up since the bamboo was so tall and slippery. The man who was given a buffalo by his poor mother came to that place. He considered that none of the villagers couldn't climb up the bamboo. But he had got an idea. There was a well on the other side of the bamboo. So, the man said he would take a try. Then he came near the bamboo and pulled it out. After that, he threw it into the well. And the bag of treasures reached in front of him. So, the man could take the treasures and live the rest of his life happily.

Transcription (Lu Awng)
Ban hte ban na lam hpe bai tsun na re. Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw dinggai langai mi nga ai da. Dinggai dai kaw gaw kasha la kasha langai mi lu ai da. Dai dinggai gaw shi na kanu kawa ni kaw na ban kaw na shi hpe dai hku wuloi langai langai jaw da ai re da. Dai shaloi shi gaw wuloi langai mi lu ai da. Dai wuloi hpe shi si wa hkyen re shaloi she kasha hpe tsun ai da. E ma e ndai wuloi gaw nang n mai amyu n mai shamat kau na re i. Ndai gaw a nu lu jaw da ai a nu ni na ban kaw na ndai wuloi langai jaw da ai, dai majaw a nu ndai wuloi langai sha lu ai sutgan hku na ndai langai sha lu jaw ai. Dai majaw nang ndai hte shakut sha na nga u yaw ngu dai hku ngu tsun na jaw kau da na shi si mat ai da. Si mat re shaloi she dai la wa gaw dai wuloi hte sha i hkauna ni galau sha, sun ni galaw sha re na asak hkrung nga ai da. Dai kaw she hkawhkam wa gaw kasha n lu ai da. Kasha n lu na shi gaw shi na sutgan hpe kadai hpe garan jaw na ngu hpe myit ru nga ai ten re da. Dai shaloi she hkawhkam wa gaw tsun ai da shi na bawngban ai i ranan ni hpe tsun ai da. E ngai si mat yang i ngai na sutgan ndai ni kadai hpe garan jaw na ta ngu tsun ai da. Dai la wa gaw hpaji jaw she e dai hpaji n hkra ai i. Ngai langai mi lu myit da sai, ndai hpe gaw maren mara rai na matu ngai si mat ai shaloi ndai kawa hpe jun nna kawa langai hpe grai tsaw hkra jun na dai kaw ngai na ja sutgan hpe noi na tawn da yaw ngu dai hku ngu tsun ai. Dai lu la ai wa gaw nye na sutgan lu la ai wa re dai majaw ndai gaw rapra dik ai rai sai ngu dai hku tsun na si mat ai da. Hkawhkam wa si mat shaloi she shaning dai hku galai wa timmung dai rai dai gaw n garan ya hkraw ai da. N garan ya hkraw shaloi mare masha ni tsun wa sai da. Hkawhkam wa na sutgan gaw kadai hpe garan jaw na kaning re ni e garan jaw na kun? dai hku tsun kajai wa ai shaloi she lani mi na ten hta dai hkawhkam wa htet da ai la wa gaw i, hkawhkam wa anhte hpe gara hku shi na sutgan gaw kaning re wa hpe jaw na ngu tsun ndau ai da. Dai gaw i dai ni ya ngai kawa langai mi jun na dai kaw dai hkawhkam wa na sutgan hpe dai kawa n tsa kaw noi da na, dai kawa hpe lung nna lu la ai wa gaw hkawhkam wa a sutgan lu la na re ngu dai hku ngu tsun ai she mare masha ni lung sai da. Kadai lung tim nlu lung ai da, kawa dai wa nau tsaw nau manyen na n lu lung she hpang e dai grai matsan ai mi kanu wuloi langai sha jaw kau da ai dai la wa bai sa wa ai da. Dai shaloi la dai gaw shi myit yu ai da. Ndai gaw kadai lung tim lu na n re, dai majaw ngai shi langai mi myit sumru dum mat ai da, dum dat re shaloi she dai shanhte kawa jun da ai oh ra maga hkahtung langai mi nga ai hpe shi mu na she, re sai ngu na ya gaw ngai la na ngai na shi na aten du sai da. Dai shaloi shi sa na she dai kawa hpe she paw la na she dai hka htung kaw dai kawa hpe jahkrat bang kau ai da, jahkrat bang shaloi she dai ja majaw wa shi na man kaw du mat ai da. Re na she shi dai ja majaw hpai la na i shi na prat hpe grai pyaw hkra grai lu su hkra nga mat ai da.
Origination date 2017-04-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1981
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Latau Ja Tawng : speaker
DOI 10.26278/5fa172a8070db
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Latau Ja Tawng (speaker), 2017. Ban hte ban (Royal treasure) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1981 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa172a8070db
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1981-A.eaf application/eaf+xml 21.5 KB
KK1-1981-A.mp3 audio/mpeg 3.09 MB 00:03:22.64
KK1-1981-A.wav audio/vnd.wav 111 MB 00:03:22.37
3 files -- 114 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found