Item details
Item ID
KK1-1972
Title Tsa lu ai majaw nat hkan ai lam (A drunken man chased by a ghost) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
A long time ago, there was a man who was drunk and chased by a ghost. One night, the man went to a funeral home. He drunk a lot of alcohol before he went there. And he sat near the dead body in the funeral house. The others played the card. As he watched playing cards, he became sleepy since he was drunk. So, he lay beside the dead body. He pulled the blanket that covered the dead body and wore it because he was senseless and felt cold. The other friends also kept playing cards. After a while, they looked back and saw the body, which was covered by the blanket, moved. The man's friends thought that the dead body came alive, so they ran away. The man also fled immediately as he was afraid and his other friends also left. As he escaped from the funeral house, he arrived in the middle of the village and entered a house with many family members. He went into and slept in the middle of them. At that time, his legs were quite cold. As he got very scared, he slept in the middle of other people. On the other hand, the dead body was possessed by a ghost and chased after him. It followed the drunk man. It asked around where that man was. And it went into the house that the man who pulled the blanket on it entered. "Is there a man who just entered?" it asked. The family members said, "No. We are the only ones sleeping." And it touched the legs. Almost all legs were warm. But it considered the legs of the one who just entered would be cold. The legs of the drunk one were freezing. The ghost pulled him out and ate him.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de da ndai tsa a majaw nat hkan ai la langai nga ai da. Shi gaw ndai lana mi na aten hta she ndai masha si ai nta kaw shi gaw sa ai da. Dai la wa gaw sa re shaloi she shi gaw tsa grai lu lang ai da. Tsa grai lu lang na she dai masha si ai mang na makau kaw shi gaw sa dung ai da, sa dung re shaloi she masha ni gaw hpai grai gasup ai da, hpai dai hku rai na gasup taw re jang shi gaw dai kaw sa yu re, kei tsa gaw nang re jang shi gaw yup mayu wa ai hku nga, yup mayu wa na she shi dai mang na makau kaw yup dat ai da, yup dat ai shaloi grai kashung da, grai katsi na she shi gaw n dum, tsa grai nang ai majaw ndum jang she dai mang kaw jahpun da ai n ba yan hpe shi la hpun ai da. La hpun re jang she oh manang ni grai gasup sup re she hpang de ning hku yu dat yang shi gaw dai n ba yan dai hpun na wa she shamu taw ai da. Shamu taw ai shaloi she kei masha ni gaw ndai si ai wa hkrung wa sai re nga ngu na she yawng hprawng kau da ai da. Yawng hprawng kau da shi mung hprawng da, shi mung ja ji rai na hprawng, hprawng re jang she shi mung hkrit manang ni hprawng sai nga na shi mung a gying hprawng da. Hprawng jang she shi gaw hto mare ka-ang kaw du wa ai da, du wa jang dai masha grai law ai nta kaw she shi gaw shang wa ai da. Shang wa na she ka-ang kaw nan wa shang yup ai da. Wa shang yup ai shaloi shi gaw grai lagaw wa grai katsi ai da shi gaw dai she nau hkrit mat na she shi gaw masha na ka-ang kaw sha wa yup mat ai da. Dai shaloi she oh ra si ai dai kaja nan si ai dai mang dai wa gaw grai shi gaw (hpuk) shang na she hkan nang ai da. Dai tsa lu ai la dai wa kaw hkan nang na ya gara kaw re kun nga na shi gaw hkan sagawn hkawm da, hkan sagawn re jang she dai nta dai shi mi shi na n ba gang hpun ai dai la wa shang wa ai nta kaw shi mung shang wa sai da. Shang wa jang she ya sha shang wa ai la n lawm ai i ngu jang she dai nta madu ni gaw nlawm ai law ya anhte hkrai sha she yup ai ngu dai hku ngu yang she ya lagaw ning hku ngu hkan masawp yu ai da. Lagaw lum e yawng hkra lum ai ngu, ya shang wa ai gaw lagaw lagyi ai re na re ngu na she hkan masawp re yang she kaja sha dai tsa grai nang ai la dai wa gaw lagaw grai lagyi taw ai da. Dai jang shi hpe garawt la na she dai kaw shi hpe sha kau ai da dai la wa hpe.
Origination date 2017-04-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1972
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Dumhpau Htu Bu : speaker
DOI 10.26278/5fa17282515fc
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Dumhpau Htu Bu (speaker), 2017. Tsa lu ai majaw nat hkan ai lam (A drunken man chased by a ghost) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1972 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17282515fc
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1972-A.eaf application/eaf+xml 14.2 KB
KK1-1972-A.mp3 audio/mpeg 2.35 MB 00:02:33.842
KK1-1972-A.wav audio/vnd.wav 84.5 MB 00:02:33.812
3 files -- 86.9 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found