Item details
Item ID
KK1-1970
Title Sharaw kawng hte si hkrum ai lam (The prophet and the king) with English translation
Description Translation (Sen Pan)
A long time ago, there was a kindhearted king. He spent days in the jungle and went on like a journey. As the king walked on, he arrived at a village. He reached to a field. On that night, a couple was giving birth when he got there. Since the king didn't dare come inside the field hut, he just slept outside the hut. Inside the hut, the couple gave birth to a boy while the king was sleeping. At midnight, a prophet came to the field. The prophet saw the king first. The king said, "What brings you here?" "I came to visit the couple," the prophet replied. "I guess you can't go inside. They are giving birth," the king said. "Yes, I know. I am here to tell them about the baby boy. (He is like the one who could foretell what would happen in the future.) I am going to inform the couple," the prophet said. "Can you tell me about the baby instead of telling them?" the king replied. Then the prophet explained, "When this baby becomes a grown man, or he is in the twenties, he would be gored to death by a tiger at the age of twenty-five. He would be dead there." Then, the king felt unhappy for the baby boy. He thought to himself that if the baby boy lived in the forest like he was now, the baby would surely be harmed by the tiger. So, he planned to ask for the baby boy from the couple and adopted him. Thus, the king pursued the couple and said, "I will adopt your son and bring him to my palace." The couple also agreed to give their son to the king. On the other hand, the king memorized what the prophet said to him. Then he built fences and lived inside with the baby boy. As the boy became an adult, the king commanded his soldiers to kill all the tigers in the country and even in the places near his territory. Moreover, the king ruled that the tiger picture should not be shown in the country. No one was allowed to carry around a picture that was similar to the tiger. The king was so happy that the boy grew up so well. In that year, the boy was turning twenty-five. If nothing happened to him on the day he turned twenty-five, he would be freed from danger. On that day, the two painters who were well known for their great arts were invited to the palace by the king. The king planned to tell them about the royal history and let them draw it. One of them carried the picture of a tiger. Without any ideas, the painter put the picture on a table. The tiger from the picture became alive and jumped out from it. At that time, the boy was walking around the palace. The tiger chased the boy and gored him to death. Since before, the prophet had already told how the boy would die. Thus the king was really depressed.

Transcription (Lu Awng)
Moi kalang mi hta da ndai hkawhkam wa gaw da grai myit su ai re da. Shi gaw nam hkawm hkawm re na she shi gaw dai hku buhkawm ai wa re na hku nga. Shi gaw buhkawm ai da dai shaloi she ndai mare langai mi kaw shi du mat wa ai da. Dai yi langai kaw du ai da, yi langai kaw du re jang she dai yi wa kaw she dai yen la gaw dai shana wa she ma shangai taw ai da. Ma shangai taw re jang she shi gaw n hku de n gwi shang wa na she dai yi wa na shinggan kaw shi yup ai da Yup re shaloi she ma mung la kasha shangai ai da, lasha shangai re jang she dai shana gaw dai hpan sagya wa nga kun, e dai wa gaw kalang ta sa wa ai da. Sa wa re jang she ndai hkawhkam wa hpe shawng mu ai da, hkawhkam wa gaw e nang hpa baw re na sa wa ai rai nga tsun jang she ngai ndai kaw sa ai re ngu tsun ai da. E nang nmai shang na re, shan 2 ma shangai taw ai re ngu tsun ai da. Re ngai chye ai da, ma ndai wa na lam hpe ngai tsun dan na matu ngai sa ai re. Shi na tsun ga nga yang myihtoi hpa re nga shi gaw ndai ma wa kaba wa yang gara hku byin na ngu hpe i shi gaw tau chye ya ai wa re da. Dai ni na lam sa tsun dan na re ngu da, dan yang dai hkawhkam wa gaw e shan hpe nsa tsun dan ai sha ngai hpe tsun dan rit le ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai wa gaw tsun sai da, e ngai tsun dan na ngu da, shi gaw ya ndai ma gaw ya shi kaba wa re jang shi ndai asak 20 jan ning, asak 25 ning re jang shi gaw sharaw kawng hte re na si hkrum na re ngu tsun ai da. Sharaw daru nna sharaw daru sat ai kaw si hkrum na re ngu tsun ai da. Dai shaloi ndai hkawhkam wa gaw grai myit n pyaw ya ai da. Shi myit la ai gaw ning re nam kaw sha nga yang gaw sharaw hte hkrum na sha re nga dai majaw ngai ma ndai hpe ngai bau la na matu ndai yen kaw ngai hpyi la na re ngu na shi gaw myit kau ai da. Dai shaloi she dai hkawhkam gaw dai yen la kaw shang na she e nan 2 ndai ma hpe ngai bau la kau na, ngai nye hkawhkam wang kaw ngai woi nga na ngu tsun ai da. Dai shaloi dai yen la mung hkraw ai da, hkraw re jang she dai hkawhkam wa gaw mi shi hpe tsun dan dat ai hpe shi matsing lang na she ma dai hpe gaw hkawhkam wang kaw a gying kum shachyip ai da, dai kaw woi nga ai da. Ma gaw kaba wa sai da, loi kaba wa re jang e shi na ra na ni yawng hpe she ndai makau mayan ndai mungdan ndai kata kaw sha nga ai ndai dusat dumyeng ni kaw na gaw sharaw re hpe gaw yawng sat u ngu tsun ai da. Sharaw hpe sat shangun ai da, dik shale gaw ndai sharaw sumla pyi naw gaw n mai madun ai ngu na shi gaw tara jahkrat da ai da. Ndai sharaw sumla hte seng ai ni pyi n mai hpai lang ai ngu na dai hku tsun dan da ai da. Dai shaloi she ma mung kaba wa sai da, kaba wa re jang she ndai hkawhkam wa gaw grai myit pyaw ai da. Myit pyaw re jang she ma ndai na asak gaw dai shaning gaw 25 ning du sai da. 25 ning du taw re jang she shi gaw lawt sai, dai lani mi lawt jang gaw lawt mat sa na hku re nga. Dai she lani mi hta she ndai shi na hkawhkam wang kaw she ndai grai tsun ga nga yang gaw sumla soi ai kaw grai ningtawn ai grai chye soi ai dai yen 2 wa she dai hkawhkam wa gaw ndai moi na shanhte ni a ndai labau lam hpe she shi gaw tsun dan na dai soi shangun na matu shaga dat ai da. Shaga dat ai shaloi she dai yen 2 kaw na langai mi wa gaw sharaw sumla wa hpai lang ai da. Hpai lang re yang she shi gaw nchye na she dai sharaw sumla hpe she dai saboi ntsa kaw she mara dat ai da. Mara dat re jang she kaja nan dai sumla kaw na nan she sharaw wa kalang ta gale byin pru wa na she ndai la kasha kaba wa gaw hto hkawhkam wang kaw shi dai hku nga chyai hkawm taw nga ai kaw sharaw wa kalang ta htim sa na kaja nan shi hpe sat kau ai da. Kaja nan shi si na matu gaw i mi kaw na oh ra hpan wa sagya wa sa tsun da sai re da dai majaw hkawhkam wa mung grai myit n pyaw mat ai da.
Origination date 2017-04-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1970
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Dumhpau Htu Bu : speaker
DOI 10.26278/5fa1727a324d9
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Dumhpau Htu Bu (speaker), 2017. Sharaw kawng hte si hkrum ai lam (The prophet and the king) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1970 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1727a324d9
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1970-A.eaf application/eaf+xml 23.7 KB
KK1-1970-A.mp3 audio/mpeg 4.33 MB 00:04:42.966
KK1-1970-A.wav audio/vnd.wav 155 MB 00:04:42.947
3 files -- 160 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found