Item details
Item ID
KK1-1968
Title N-gup lahkawng hte lagaw mali tu ai wa (Monster with two mouths and four legs) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
A long time ago, the villagers and their cattle in a village were dragged and eaten often. None of the animals could escape from it. The number of cows and buffaloes decreased day by day. It was a wolf that dragged and ate the cattle. So, the villagers lived in fear. One day, an orphan saw the wolf while it dragged the cattle from the village. Therefore, the villager made a gathering at night and dug a huge hole to trap the wolf. On that night, the villagers surrounded the wolf while it was trying to steal an animal. Then the wolf fell into the hole. So, the villagers could kill it. And they felt relieved since they assumed nothing would disturb them anymore. Thus, the villagers lived happily. As they lived on peacefully, at night, a monster with two mouths and four legs came to the village. That monster ate the children. It chewed humans in a mouth and put the animals like chickens, pigs into another mouth. All the villagers were terribly frightened. As the villagers were in a panic, they held a discussion. They seriously considered what came and ate them. However, they hadn't seen the ghost with two mouths and didn't know what harmed them. One night, the villagers were waiting to check it out by weaving wooden torches. While the villagers were sneaking a look, a monster with two mouths and four legs could step further than a human. There were footprints at two, three places when it passed by. It also dragged humans and ate. Since the villagers wanted to find it out, they waited to watch. While they were lurking, the monster appeared in front of them. They all got frightened. Therefore, they gathered and discussed what to do next. All the villagers came together and agreed on trying to kill the monster. So, they surrounded the monster that night. And they surrounded and shot it with crossbows and arrows. Since the villagers were united, they could kill the monster.

Transcription (Lu Awng)
Moi da kahtawng langai mi hta she da ndai mare dai kata kaw she oh mare masha ni hpe mung dai hku re na sa mya sha re na she sa sha re da. Re yang she ndai dusat ni ma hpa n mai nga ai da. Nga dumsu ni nga yang mung lani hte lani yawm yawm re da. Ndai dai hku rai sa lagu sha ai ndai ga gwi langai nga na hku nga dai gagwi nga ai da. Dai yang she ndai mare masha ni gaw grai hkrit na sha nga ra ai da. Dai shaloi she lani mi na aten hta she ndai jahkrai ma langai gaw dai gagwi dai hpe she shanhte na mare kaw dai hku re na sa sha , dai dusat ni hpe lagu sha sha re gagwi dai langai hpe she shi mu ai majaw she lana mi hta shi gaw yawng zahpaw la na she dai gagwi hpe grau na jawm wang na matu shanhte gaw n hkun kaba law htu da ai da. Bai dai hku htu da na she dai gagwi hpe shanhte gaw dai shana gaw agying jawm wang ai da. Dai kaw rai sa lagu sha taw ai shaloi a gying jawm wang jang she dai gagwi gaw dai n hkun kaw di hkrat bang re na she dai gagwi hpe gaw lu sat kau sai da. Re na she shanhte gaw ya gaw hpa n nga sai, ya gaw anhte mare masha ni grai pyaw sai ngu na shanhte gaw grai pyaw let sha nga taw ai da. Nga taw re shaloi she lani mi na aten hta shana re na hku nga. Ndai n gup hku mung 2 hku ai da, ndai lagaw mung 4 tu ai ndai nat ngu na la ngu na dai wa gaw lana mi na ten hta sa ai da. Sa she oh ma ni hpe mung sha ai da. Ndai n gup langai hku na gaw masha hpe she rim sha, n gup langai hku na gaw oh dusat dumyeng u ni wa ni hpe rim sha rai dai wa du wa sai da. Du wa ai shaloi shanhte mare masha ni gaw grai hkrit ai da. Grai hkrit na she hkrit she hkrit da, dai mare masha ni langai hte langai bawng ban ai da. Dai ya anhte hpe e ndai hku re na sa sha sha re gaw hpa baw re i ngu na grai myit ai da. Myit shanhte gaw nmu shi ai da, ding re n gup hku 2 hku ai dai wa hpe nmu na shanhte gaw kadai re ma nchye ai da shanhte gaw. Kadai re hpe sagawn ai da, sagawn re na lani mi na ten hta shanhte gaw wan shaning shit re na she nga taw ai da. Lagyim taw re shaloi she ndai n gup 2 hku re na ndai lagaw mung 4 tu ai dai wa gaw oh kaba law da shi gaw, dai kalang kabye dat ai hte pyi gaw lahkam kade pyi naw lu hkawm mat wa ai da. Shara 2, 3 kaw pyi lagaw hkang dai hku hkang ai da shi hkawm wa yang masha hpe mung rim sha ai da. Dai shaloi she ndai mare masha ni gaw dai hku re na kadai re hpe chye mayu ai majaw dai sin taw ai da. Lagu lagyim re na sin taw re shaloi she shi hpe mu ai da. Dai wa hpe mu re shaloi she shanhte mare masha ni gaw grai hkrit na she gara hku galaw na kun ngu na shanhte mare masha ni gaw zuphpawng hpawng ai da. Mare masha ni zuphpawng na gaw ndai wa hpe sat lu na matu shanhte gaw yawng ni myithkrum myit ra hte shanhte gaw ndai wa hpe sat na matu shanhte gaw dai shana gaw mare ting jawm wang ai da. Jawm wang re na she dai nat dai wa hpe shanhte gaw ndan pala ni hte jawm gap dai wa hpe lu sat kau ai da. Shanhte ni mare masha ni myit hkrum ai a majaw ndai n hkru dik ai wa hpe lu sat kau ai da.
Origination date 2017-04-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1968
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Dumhpau Htu Bu : speaker
DOI 10.26278/5fa172723b608
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Dumhpau Htu Bu (speaker), 2017. N-gup lahkawng hte lagaw mali tu ai wa (Monster with two mouths and four legs) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1968 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa172723b608
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1968-A.eaf application/eaf+xml 21.2 KB
KK1-1968-A.mp3 audio/mpeg 3.6 MB 00:03:55.424
KK1-1968-A.wav audio/vnd.wav 129 MB 00:03:55.395
3 files -- 133 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found