Item details
Item ID
KK1-1966
Title Kawa a majaw si hkrum ai lam (The princess who died because of her father) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
A long time ago, there was a beautiful princess in a country. Her father, the king, was a cruel man. The king became wicked and harsh as he got blind because of his love for the daughter, the princess. The king loved his daughter dearly. The princess fell in love with a man who was an orphan. They loved each other so much. One day, they revealed their relationship to the king. As the king heard it, he got so angry. And he also disapproved of their love. Then the orphan begged, "Your Majesty! I really do love your daughter. If you command me to stay here as your servant, I am happy to be." However, the king didn't want the princess to get married to the orphan. Therefore, the king let his troops go and seize the orphan as he wanted the princess. The orphan was kept in jail. The princess begged her father to free the orphan. Since the princess asked earnestly, the king released the orphan. Seeing that the king disliked their love, the princess decided to flee from the village and went to the orphan. And she settled there with the orphan. Her father, the king, got angry more than before. Thus, he ordered his troops to arrest the orphan. And the king planned to kill him this time. On that night, the orphan was kept in a huge sack all night. He was commanded to be put in the sack and thrown into the river by being tied with big rocks the next day. The princess thought hard to herself how to solve the problem and saved the orphan from her father. Since she couldn't think of any better ideas than dying together with the orphan because she loved him so much. She determined to die with her boyfriend. Therefore, she wrote a letter for her father saying that she had been killed together with the orphan she adored because of his harshness. The orphan was placed in a huge sack which was going to throw the next day. The princess said, "Dear. I will also stay inside it." Then the orphan replied, "No. Please don't! Your father ordered to keep me in this. And I am going to die tomorrow. Be happy and listen to your father!" "No, I don't want to. I love you so much. I will die together with you. And I don't want to live with my father anymore. I can't live with him my whole life. Instead of it, I will just die together with you," the princess replied. She got into the sack. But the king didn't know about it. The next morning, the king commanded his troops to lift the big sack and threw it into an ocean by binding it with the huge rocks. When the king and his troops arrived back at the palace, the king looked for his daughter. He found out the princess was missing. When he went into the princess's room, he noticed a letter. After he had read his daughter's letter, he deeply regretted his actions. The daughter was dead because of the father's harshness.

Transcription (Lu Awng)
Moi kalang mi hta da ndai mungdan langai mi kaw she ndai hkawhkam shayi sha grai tsawm ai nga ai da. Kawa gaw grai nhkru ai re da. Grai n kaja ai re da shi gaw kawa gaw grai tsun ga nga yang gaw kasha hpe i grai tsawra ai majaw ma re na hku nga shi gaw grai n hkru ai re da. Ndai kasha gaw jahkrai ma ngu na ndai 2 gaw grai ra hkat ai da. Grai tsawra hkat ai da, re yang she shan 2 gaw lani mi na aten hta shan 2 gaw n dai kawa hpe i shan 2 ra hkat ai lam wa tsun dan ai da. Wa tsun dan ai shaloi kawa gaw grai pawt mat ai da. Myit n hkrum ya re na grai pawt mat ai da, retim oh ra jahkrai ma gaw ndai numsha hpe shi kaja wa ra ai. Ngai hkawhkam wa nang kaw mayam hku nga u nga tim ngai nga na ngu tsun ai da. Retim n dai hkawhkam wa gaw shi kasha hpe n kam jaw sha ai da. Nkam jaw sha na she ndai shi na ra na ni hpe she ndai hkawhkam shayi sha hpe ra ya ai ngu na she shi hpe sa rim shangun ai da. Rim shangun re shaloi she ndai htawng kaw mung bang sai da, htawng kaw bang re shaloi ndai hkawhkam shayi sha gaw kawa hpe grai hpyi nyem ai da. Grai hpyi nyem na she dat kau ya ai da, dat kau ya re shaloi ndai hkawhkam shayi sha gaw hpang kalang gaw shi kawa wa shi hpe dai hku re na myit n hkrum ya re majaw gaw shi gaw hpang kalang gaw shi jahkrai ma dai shi na shi grai tsawra ai dai la wa kaw she sa mat ai da. Sa mat na shi gaw sa nga lawm mat ai da. Dai shaloi ndai shi kawa gaw grai pawt ai da. Grai pawt mayu mat na she shi ra na ni hpe kalang bai sa rim shangun ai da. Rim shangun ai lam gaw shi hpe sat na hku re sai da. Dai shan gaw shana tup shi hpe buri kaw bang da sai da dai jahkrai ma dai hpe she buri kaba law kaw bang da ai da. Hpawt de nga yang myi mi yang gaw dai kaw she n lung hte gyit noi na hka kaw kabai bang kau na hku re sai da. Dai shaloi she ndai shi kasha numsha gaw ngai gara hku di yang mai na i ngai shi hpe gaw gara hku hkye la na i ngu myit ai da, retim gara hku n lu myit mat ai majaw shi gaw shi ma dai lasha hpe shi grai tsawra ai majaw she an 2 si yang mung rau si sa na an 2 gaw a rau sha si mat sa na ngu na she shi gaw dai hku ngu myit kau ai da. Kawa hpe ma shi gaw dai hku laika ni ma ka da ai da, wa nang myit n hkrum ai majaw nang na myit n kaja ai a marang e ngai gaw ngai grai tsawra ai n dai wa hte she arau si mat sai ngu na she dai hku ngu na tsun ai da. Dai hku tsun na she dai la wa shang rawng ai buri kaw shi gaw dai shi hpe jahkrat kau sa na nga dai buri kaba law dai kaw she bang da ai da. Dai kaw shi gaw dai la kasha hpe ngai ma nang kaw shang rawng na ngu tsun ai da. Dai shaloi dai la kasha gaw hkum shang rawng na wa ngai hpe i ndai kaw hpawt de nga yang gaw ngai si ra sai. Dai majaw nang sha pyaw pyaw re na nga u, nang na wa ni na ga sha madat na ngu tsun ai shaloi dai numsha gaw nmai byin ai, ngai nang hpe grai tsawra ai re majaw ngai ma nang hte arau sha si mat sa na. Ngai nye wa hte ma ngai n kam nga sai ngu nye wa hte ngai prat tup ngai gara hku ma n lu nga ai. Nang hte sha ngai si yang mung rau si sa na ngu na she dai buri kaw she shi ma sa shang rawng ai da, sa shang rawng re jang hpang jahpawt gaw kawa ni gaw n chye ai da. Nchye na she dai shi ra na ni hpe she gai kalang ta dai buri dai hpai manu ngu na hpai na she n lung kaba ba law ai majaw na dai kaw gyit noi na she ndai panglai hka nawng kaba kaw she sa jahkrat bang kau ai da. Sa jahkrat bang kau na bai wa ai shaloi gaw shi kasha hpe wa tam yu ai da, wa tam ai shaloi n mu mat sai da. Nmu mat re na she kasha na gawk kaw shang yang laika dai wa mu hti kawa gaw grai myit malai kaba lu mat ai da. Kawa a n hkru ai myit majaw kasha dai hku rai si mat ai re da.
Origination date 2017-04-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1966
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Dumhpau Htu Bu : speaker
DOI 10.26278/5fa1726998655
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Dumhpau Htu Bu (speaker), 2017. Kawa a majaw si hkrum ai lam (The princess who died because of her father) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1966 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1726998655
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1966-A.eaf application/eaf+xml 24.8 KB
KK1-1966-A.mp3 audio/mpeg 4.04 MB 00:04:23.975
KK1-1966-A.wav audio/vnd.wav 145 MB 00:04:23.956
3 files -- 149 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found