Item details
Item ID
KK1-1964
Title Jau Gawng La Hte Baren Kasha (The Hunter and the Child Dragon) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
Once upon a time, there was a hunter. When he went for hunting, he saw a big bird carrying a baby mythical serpent. The mythical serpent shouted, "Please save me!" The hunter wondered who was shouting to help. Then he looked at the sky. He heard the sound came from the sky. There he saw a big bird that was flying by carrying the baby mythical serpent. Then he shot it with his bow. As soon as he shot, the baby mythical serpent fell. The mythical serpent said, "If you didn't save me today, I would be surely dead. Thank you very much. What do you want? Do you want gold or jewel?" However, the hunter replied, "I don't want anything." "Let's go to my father. I will let my father give something to you as a thankful gift," the baby mythical serpent said. Then the hunter also agreed to go. When they arrived, the father mythical serpent was so happy that the hunter saved his son's life. So, he offered gold and jewel. But the hunter didn't take anything. The father, mythical serpent, asked what he wanted. The hunter replied he didn't want anything. So, the father mythical serpent decided to give him a special one. Then he gave a jewel which was like the jade. The person who had it in hand could hear what was going to happen in the village first. The hunter took it and left. He walked back to his village through a deep forest. On the way, he heard that the jungle fowls were discussing something. The fowls said, "There will be a landslide in the village. That's why we should run now. We should not live here anymore. This village and forest will be destroyed." The hunter heard it. However, the father mythical serpent reminded what he heard while holding the jewel should not tell to others. If he let others know about it, he would be dead and become a big rock. The hunter heard all the things that the fowls discussed the village and their forest. When he arrived at his village, he thought he should not keep silent about what he had heard. Therefore, he considered dying alone would be important or dying many other people would be more important. He realized that many people should not die. And he decided to tell the villagers about what he heard and to sacrifice his life. So, he said, "Villagers, you have to move from this village today. Here will be landslide soon. I heard it. That's why if you listen to me, all of you have to leave this village as soon as possible." The villagers also escaped to other places. After the villagers knew about it, the hunter turned into a huge rock. The villagers also could escape from danger. Although the hunter had to sacrifice his life, all his villager were safe. Therefore, all the villagers were very thankful to him. Even though the hunter became a rock, the villagers always went to the rock and said the thanking speeches.

Transcription (Lu Awng)
Moi kalang mi hta da ndai jaugawng gawng ai la langai nga ai da. Shi gaw ndai nam hkawm hkawm re shaloi she ndai u hka gaw baren kasha hpe she hpai mat wa ai da. Hpai mat wa re shaloi she ngai hpe hkye la rit lo ngai hpe hkye la rit lo ngu na grai marawn ai da. Marawng re jang she shi gaw ga ya dai ni gaw hkye la rit nga marawn ai kadai i ngu na shi gaw hkan yu ai da. Hkan yu yang hto lamu ndung de she dai hku nga marawn ai na dat ai da. Yu dat yang she u hka wa dai baren kasha hpe she woi gawa lang ai hpe shi gaw mu dat na she shi kalang ta shi na ndan hte gap dat ai da. Gap dat re shaloi she jahkrat dat ai da. Jahkrat dat ai hte she ndai baren kasha gaw dai hkawhkam wa hpe she grai tsun ga nga yang gaw shi gaw grai chyeju dum mat wa ai da, e e nang ngai hpe dai ni n hkye la ai re yang gaw nye asak gaw si sai ngu tsun, nang hpa baw ra ai rai? nang ja ra ai i lungseng ra ai i ngu tsun ai da. Dai shaloi ngai hpa ma n ra ai ngu tsun ai da. Nye wa kaw wa ga, ngai nye wa hpe e ngai na asak hkye ai wa hpe gaw nye wa hpe chyeju dum ai lama mi gaw galaw shangun na re ngu tsun ai shaloi she ndai wa gaw e le wa ga le ngu na wa ai da. Wa re shaloi she oh ra shi kawa mung shi kasha na asak hkye ai nga na shi gaw grai kabu na she nang hpe ja jaw na lungseng, gumhpraw jaw na ngu yang shi gaw hpa ma nra ai ngu tsun ai da. Dai she shi hpe she dai hku nga yang gaw hpa baw ra ai ngu san yang hpa ma nra ai ngu tsun ai da. Re yang gaw nang hpe gaw ngai grai laklai ai lama mi jaw na ngu tsun ai da. Shi hpe she ndai lungseng zawn re langai mi dai jaw ai da, dai lang da yang gaw shi gaw ndai mare kata kaw hpa byin na ngu hpe shi shawng na ai da. Shi shawng na wa ai kaw re da, shi gaw dai la lang na she shani gaw shi gaw hkawm mat sai da. Shi mare de wa na matu wa mat re shaloi she ndai nam hku na hkawm wa ai da. Nam hku hkawm wa re shaloi she u ni wa da u ni wa she grai zuphpaw hkat zuphpawng hpawng taw ai da. U ni wa i ya ndai mare dai kaw ya e ding re ga ni hpa ni gyi wa na re da. Dai majaw anhte ni hprawng saga, anhte ndai mare kaw nmai nga sai n dai maling kaw n mai nga sai, anhte ni yawng hprawng mat ga. Ndai mare kahtawng n dai hten sa na re da, ga ni gyi wa na re da ngu u ni wa tsun hkat taw ai wa she dai la gaw kaja nan na mat ai da. Na mat re da, dai shaloi she mi shi hpe hkawhkam wa tsun da ai dai ga hpe wa kaga masha hpe wa tsun dan ai re yang gaw nang gaw si hkrum na re, dai n lung kaba re byin mat na re ngu na shi hpe tsun dan dat ai da. Dai shaloi she dai la wa gaw shi dai u ni she shanhte na mare hten sa na i, shanhte na mare ga gyi wa sa na ngu hpe u ni tsun ai hpe shi gaw kalang ta shi na kau ai da. Na kau ai shaloi shi gaw shi mare kaw du ai da, shi mare kaw du re shaloi she um ngai n tsun dan ai sha ngai hkrai sha myit yang gaw n mai ai. Ngai langai sha si ai a majaw nye a mare masha law law wa si hkrum na gara wa grau a hkyak ai kun ngu na shi gaw myit yu ai da. Dai shaloi shi gaw um ngai nmai byin ai nye a mare masha si hkrum yang n mai ai. Ngai gaw si yang si u ga, ngai tsun dan na ngu na shi gaw dai shi na mare masha ni yawng hpe nanhte ni dai ni kaw na nanhte ndai mare kaw na lawan htawt mu. Ndai mare gaw ga gyi wa na re da. Ngai na da ai dai majaw nanhte ngai na ga madat ai re yang gaw yawng ni ndai mare kaw na lawan wan le mat manu ngu na wa tsun dan ai shaloi mare masha ni mung yawng htawt ai da. Yawng ni le mat re shaloi shi gaw dai tsun dan ngut ai hte kaja nan shi gaw nlung kaba law byin mat wa ai da. Byin mat wa ai hte she dai mare masha ni ma lawt mat wa ai da, shi si hkrum ai retim mung shi a mare masha ni gaw lawt hkrum mat wa ai da. Dai majaw shi a mare masha ni gaw yawng hkra grai chyeju dum ai majaw dai shi n lung tai mat ai retim shi n lung tai ai kaw sa re na yawng ni chyeju dum ai ga ni sa tsun re ai da.
Origination date 2017-04-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1964
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Dumhpau Htu Bu : speaker
DOI 10.26278/5fa1726186ab0
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Dumhpau Htu Bu (speaker), 2017. Jau Gawng La Hte Baren Kasha (The Hunter and the Child Dragon) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1964 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1726186ab0
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1964-A.eaf application/eaf+xml 25.5 KB
KK1-1964-A.mp3 audio/mpeg 4.11 MB 00:04:28.939
KK1-1964-A.wav audio/vnd.wav 148 MB 00:04:28.899
3 files -- 152 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found