Item details
Item ID
KK1-1945
Title Makaw hte malu (Ma Kaw and Ma Lu) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
The story I will tell you is about Ma Kaw (the eldest daughter) and Ma Lu (the second daughter). Once upon a time, there were Ma Kaw and Ma Lu. And there was also a son of a very wealthy man. Ma Kaw and Ma Lu competed in cutting the rice since they were told that the one who could cut more rice could marry the rich man's son. On those days, the grooms had to be paid the dowry. So, the two sisters, Ma Kaw and Ma Lu, tried hard in order to get him. Since Ma Lu got so tired, she sat down under the tree by making a sound, "Du Duu Du". Then, the eldest daughter, Ma Kaw, felt annoyed and pressed her. Therefore, Ma Lu died there. Afterwards, Ma Kaw married the son of the rich man. While they were having a meal, the soul of Ma Lu came and sat down on the tree near them. Ma Lu made a sound, "Du Du Du. Hai Lawk". What she wanted to mean by Hai Lawk was that it was shameless her sister, Ma Kaw, killed her.

Transcription (Lu Hkawng)
Ya ngai hkai na maumwi gaw ma kaw hte ma lu na lam re. Moi shawng e da ma kaw hte ma lu nga ai da. La i la kasha lauban wa na la kasha shi na kasha grai lauban wa na kasha langai mi nga ai da. Dai wa hpe ma kaw hte ma lu gaw ya yi hkyen shingjawng i, ding re yi hkyen grau hkyen lu ai wa i hpe la dai jaw sha na ngu ai da. La tim n kau mi gaw mari la ai, jaw sha na ngu ai da. Ma kaw hte ma lu mung grai shakut ai da, dai wa ma lu wa gaw grai ba ai da, grai ba na hpun kaw dung nna da-du-du-du ngu na dung nga ai da. Ma kaw wa gaw nau maji magun nga na abyen dat ai da. Dai ma lu gaw si mat wa dai ma kaw gaw i htaw ra lauban kasha la kau na shan dai lauban kasha hte shat sha yang nga taw ai shaloi dai ma lu wa gaw sa nna dai hpun du kaw dung nna da-du-du-du-du (Hai lawk) ngu ai da. (Hai lawk) ngu ai gaw gaya nchye ai ngu ai ngai hpe sat kau ai kaya nchye ngu ai da.
Origination date 2017-03-30
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1945
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Krimhka Mun Aung : speaker
DOI 10.26278/5fa1720fba50d
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Krimhka Mun Aung (speaker), 2017. Makaw hte malu (Ma Kaw and Ma Lu) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1945 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1720fba50d
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1945-A.eaf application/eaf+xml 10 KB
KK1-1945-A.mp3 audio/mpeg 948 KB 00:01:00.533
KK1-1945-A.wav audio/vnd.wav 33.2 MB 00:01:00.512
3 files -- 34.2 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found