Item details
Item ID
KK1-1944
Title Kanu hte kasha (Mother and son) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
This is about a mother and her son. Once upon a time, there was a woman and her son. The son could not do well in school. Therefore, the woman put her son to work with a farmer one day. The father gave him a butter snack. Since the son lacked in knowledge, he didn't know how to take it and put it in his pocket. When he arrived home, his mother asked, "What have you got today, son?" "I've brought a butter snack, but it's melting in my pocket," he answered. "Dear, you should not take the butter snack like this. You should carry it after wrapping it with a leave," the mother said. The next day, he was given a kitten. Then, he bathed the kitten and wrapped it with a leave. As the kitten didn't like him, it scratched his face. The son returned home. When he got home, his mother asked, "Son. What have you brought today?" "I got a kitten. When I tried to wrap it to take back home, it scratched my face. That's why I left him on the road," the son answered. The following day, he was given some money. No, it's not this part yet. "My son. The kitten is not the thing you can wrap. You should carry it in your arms," the mother said. She was amazed at what her son did. The following day, the son was given some money. He held it in his hand and ran back home. Before he reached home, he stumbled over a log and fell. He also lost all his money in his hand there. "Dear. What have you got today?" the mother asked. "The farmer gave me some money. But I have lost it," the son replied. "You shouldn't take the money like that. Next time, put it in a bag and bring it back home," the mother said. After that, the son received a calf. He put it in a bag and carried it home. Fortunately, the kind saw him and assumed him as a hardworking boy. So, the king wished to marry him with his daughter. At last, the son could marry the king's daughter. This is the end.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi gaw kanu hte kasha na lam re. Moi shawng e da kanu hte kasha nga ai da, dai shi na kasha gaw laika hpaji sharin tim grai chye n hkraw ai da. Laika chye n hkraw ai majaw dai shi na kanu yen kasha gaw chye n hkraw na lani mi hta gaw dai kasha i hkauna galaw sha ai la langai i sa bungli galaw shangun ai da, kasha hpe (htawbat muk) jaw dat ai da. (Htawbat) muk jaw dat, shi gaw la nchye na dai hpaji n chye ai majaw sumbu kaw bang da na, dai hku la wa she ma dai ni hpa baw la wa ngu, (htawbat) muk la wa ndai sumbu kaw bang na yawng hkra byawng mat sai ngu da. Dai wa nu sha dai hku la wa ai baw nre, lahpaw hte makai nna la ai baw re gaw ngu da. Ding ngu tsun ai shaloi kasha mung dai kanu na ga kam na hpang shani gaw lanyau shaw dat, lanyau hpe gaw lahpaw hte makai na shi hka shin ya, hka shin ya ai shaloi lanyau dai gaw n hkraw na shi na man hkan mahkyit da ya. Mahkyit da ya ngut ai shaloi, mahkyit da na nta wa mat, nusha dai ni hpa baw jaw dat, lanyau jaw dat ngai lahpaw hte makai na la wa shaloi hto nai hpe mahkyit nna lam kaw hprawng mat sai. Hpang shani bai sa shaloi shi e gumhpraw jaw dat ai da, gumhpraw wa, um (galai n du shi ai) nusha lanyau hpe dai hku la ai baw nre lanyau hpe pawn la ai baw re ngu tsun, ke kanu mung maau, kasha e mau taw. Dai kaw hpang shani sa gumhpraw jaw dat ai shaloi ta kaw lang da ai lagat wa re shaloi, hto nta pyi du wa shaloi hpun tawng langai kaw a dawt na gumhpraw mung yawng wa shamat kau ai da. Yawng shamat kau majaw shi nta wa, nusha hpa baw jaw dat, gumhpraw jaw dat ai ngu da, e gumhpraw ding di na la wa baw nre buk kaw bang na la wa ai baw she re ngu. Hpang shani bai sa rai dumsu hpe jaw dat, dumsu wa gaw dumsu wa gaw baw shi gaw i nchye na buk kaw bang na buk kaw bang na makai na hpai wa, nta du rai, hkawhkam wa gaw kei ndai ram shakut ai gaw nye na kasha rau jaw sha na re ngu na hpang jahtum gaw shi na kasha jaw sha na shan 2 hkungran kau ya ai da.
Origination date 2017-03-30
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1944
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Krimhka Mun Aung : speaker
DOI 10.26278/5fa1720bb7fb6
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Krimhka Mun Aung (speaker), 2017. Kanu hte kasha (Mother and son) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1944 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1720bb7fb6
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1944-A.eaf application/eaf+xml 12.1 KB
KK1-1944-A.mp3 audio/mpeg 2.02 MB 00:02:11.848
KK1-1944-A.wav audio/vnd.wav 72.4 MB 00:02:11.823
3 files -- 74.4 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found